婚姻届に判を捺しただけですが (只是在結婚申請書上蓋個章而已) KKTV、friDay 繁中字幕 全10集
本文最後由 willy0988219 於 2021-12-24 09:44 AM 編輯KKTV
日文
----------------------------------------------------
friDay
本文最後由 uuppp 於 2021-12-22 05:57 PM 編輯
KKTV 字幕對應 MagicStar 時間軸
轉蛋是中國用語?!! 記得中國是叫盲盒
沖澡的話.. 影片中講的是『shawā』就是 shower, 叫沖澡 ok 的.. 另外還有 ofulo 泡澡的說法
覺得 KKTV 的翻譯比較按照影片中日語對話的字句, 不會添加翻譯者自加的語意
不過每個人有自己的主觀看法, 就選自己尬意的就好..
本文最後由 pccat 於 2021-11-4 09:03 AM 編輯
KKTV字幕:
5
00:00:13,523 --> 00:00:17,029
一進家門就有我喜歡的轉蛋小模型迎接我回來
friDay字幕:
6
00:00:13,367 --> 00:00:16,667
(我的最愛 扭蛋)
我最愛的扭蛋模型們會在家迎接我
KKTV字幕:
15
00:00:59,331 --> 00:01:02,815
沖澡還有卸妝
friDay字幕:
17
00:00:59,233 --> 00:01:01,567
洗澡和卸妝
比對ep01集兩個版本的字幕(如上),覺得KKTV的翻譯人員的用詞,不太像是在台灣常使用的慣用語,
==========分隔線==========
根據1樓大大提供的friDay的字幕進行調整,適用於MagicStar的版本,
拋磚引玉,先做這第一集,後續的集數,就讓有意願的人接手了,
20211028新增 ep02
20211103新增 ep03
20211104 如以下連結與附圖,
就是要告知各位,不再分享了,與其在這裡「受氣」不如潛水去,
分享這寥寥幾帖,也算有收穫的,謝謝各位曾經的支持,
https://www.hd.club.tw/thread-275715-1-1.html
https://www.hd.club.tw/thread-248540-1-1.html
本文最後由 rogerkid815 於 2021-12-23 08:01 PM 編輯
Friday字幕對應Magicstar片源(從第四集開始)
11.18 第五集字幕。請注意,第五集字幕是別的片源的,不過我覺得應該是同一個平台的,有需要的話先拿去套套看,等到Magicstar出第五集之後我再來重新上傳本集。不過最近Magicstar棄了好多劇我有點擔心這部戲會被棄QQ。
11.19 將第五集重新上傳Magicstar版本,但其實跟之前上傳的版本一樣。11.25 上傳第六集。12.01 上傳第七集。12.10 上傳第八集。12.19 上傳第九集。12.23 上傳第十級
本文最後由 pccat 於 2021-12-23 08:33 PM 編輯
此篇以本劇第5集ep05討論之,
日文字幕 (原文)
8
00:00:33,666 --> 00:00:36,002
妊活ですか
KKTV的翻譯
9
00:00:30,915 --> 00:00:33,251
懷孕活動嗎
friDay的翻譯
10
00:00:30,867 --> 00:00:33,300
你們在備孕嗎
懷孕活動? 這是什麼東東?
使用KKTV字幕來觀看本劇第5集的人,
你們是否在第一時間, 就理解了「懷孕活動」在這裡, 指的是什麼意思?
有沒有人跟我一樣的情況,
影片已進行到下一個畫面, 卻還再想前一句「懷孕活動」是什麼意思?
來, 不懂日文的華人, 請看如下連結:
日本女性這幾年流行的「妊活」是什麼?
https://www.storm.mg/lifestyle/69720?page=1
-----------------分隔線---------------------
用 (翻譯成)「備孕」一目了然, 不好嗎?
捨棄使用在台灣已知的慣用語, 卻,「自創?」一個不知所云的名詞「懷孕活動」,
與其使用不知所云的「懷孕活動」,不如直接使用原文「妊活」,「妊活」一詞, 還比較多人聽過,
我在樓上的3樓就質疑過:「KKTV的翻譯人員的用詞, 不太像是在台灣常使用的慣用語」,
有人 (2樓) 卻說:「KKTV的翻譯比較按照影片中日語對話的字句, 不會添加翻譯者自加的語意」,
青菜蘿蔔各有所好, 確實, 這是相當主觀的意識, 所以, 從檔案的「下載次數」就可以證明, 大家還
是喜歡「新鮮的青菜 (使用台灣常用的慣用語)」, 遠遠勝過, 那個不知所云的蘿蔔啊,
-----------------分隔線---------------------
如果不能在「第一時間」就讓觀劇者理解句中的意思, 進而造成前後的劇情「無法連貫」, 將直接影響
觀劇的品質啊, 這絕對不是一個優秀的翻譯人員會犯的錯誤,
KKTV「不知所云 (捨棄使用在台灣已知的慣用語)」的「用詞」, 也不是第一次發生了,
除了在樓上3樓提到過, 本劇第1集的「轉蛋」, 本劇第5集的「懷孕活動」,
以下連結也提供給各位參考:
「日本的指導者」, 這是什麼東東?
https://www.hd.club.tw/forum.php ... =275134&pid=2066307
「問題行動」, 這是什麼東東?
https://www.hd.club.tw/forum.php ... =271833&pid=2055050
-----------------分隔線---------------------
如果同時有KKTV與friDay的翻譯版本, 我一定優先選擇friDay的版本,
friDay的翻譯比較好嗎? 不一定!
至少, friDay的翻譯, 大多都會使用在台灣已知的慣用語, 不會影響我觀劇的品質,
-----------------分隔線---------------------
聲明!
3樓是字幕的「分享帖」,
而5樓此篇則是我的「本劇各集字幕」的「討論帖」, 二者無關,
莫要以版規未在同樓層編輯的理由, 來扣我分,
cory若再扣我分, 我只好再去投訴你不當的行為,
-----------------分隔線---------------------
20211215更新
參考連結, 如下
https://www.hd.club.tw/forum.php ... =275026&pid=2066469
ep11, KKTV的字幕
211 (原文)
00:11:48,976 --> 00:11:50,978
《ヘビースモーカー。
それこそが色眼鏡だったんです》
194 (KKTV翻譯)
00:11:48,918 --> 00:11:50,112
重度喫菸者…
ep11, 字幕第194行的喫菸
應該是直譯日文的喫煙
維基百科-吸菸
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B8%E8%8F%B8
google-喫煙
https://www.google.com/search?q= ... eid=chrome&ie=UTF-8
在臺灣應該沒有人講喫菸吧!
我不是很喜歡KKTV這名翻譯人員, 用這種直譯的方式,
把喫菸翻譯成吸菸或是抽菸, 不好嗎?
華人有自己的文字語意, 為何要捨棄使用呢?
-----------------分隔線---------------------
20211223更新
感謝rogerkid815大大, 讓friDay版本的字幕完整了, 謝謝!
頁:
[1]