lexu2005 發表於 2022-1-4 16:38:11

Ghostbusters: Afterlife (魔鬼剋星:未來世) iTunes 官方中文字幕

本文最後由 lexu2005 於 2022-1-4 08:21 PM 編輯





iTunes 官方中文字幕 (簡轉繁/ 字幕翻譯:Rachel Yap)
片長02:03:54(23.976fps)
原檔srt (對應版本如下)






jesseklin 發表於 2022-1-4 16:55:07

本文最後由 jesseklin 於 2022-1-4 05:05 PM 編輯

版主簡體字幕經繁化姬(台灣化)轉換的版本:



差異比較

hcwu386 發表於 2022-1-4 17:57:31

本文最後由 hcwu386 於 2022-1-8 08:49 PM 編輯

修改標點符號、段落....

okra0193 發表於 2022-1-4 19:27:44

本文最後由 okra0193 於 2022-1-19 02:25 PM 編輯

jesseklin 發表於 2022-1-4 04:55 PM
版主簡體字幕經繁化姬(台灣化)轉換的版本:



跟ghostbusters.afterlife.2021.1080p.web.h264-naisu版本的時間也可以完美匹配。

基於15F版本
382
00:33:47,110 --> 00:33:50,781
科學讓自己染上瘟疫
然後果們有風險的治療法---> (再冒著治療的風險)

Science is giving yourself the plague
and gambling on the cure.


593
00:55:50,684 --> 00:55:54,146
他和崔弗關係不錯
但和菲比就,他真的…   ---> (但和菲比真的就...)

603
00:56:23,425 --> 00:56:26,094
我只希望她放輕鬆,你懂嗎?
惹點麻煩                      ---> (少惹點麻煩)

I just wish she'd relax, you know?
Just get into some trouble.



tu9412192115 發表於 2022-1-4 23:02:45

本文最後由 tu9412192115 於 2022-1-5 12:07 PM 編輯

回饋4F的字幕,電影標題少了一個字

00:04:59,174-->00:05:05:097
魔鬼剋星:未來世

---------------------------------------------------------------------------
另外,「鑰匙大師」以前是翻譯成「鑰匙使者」吧?

01:26:17,344-->01:26:20:305
(搬家日 宿舍里顯示軸承受的重量急劇增加)-->裡

不確定是不是別字?一併回饋供參考

a338590 發表於 2022-1-4 23:10:16

按4樓作對話分行
亦可對應Ghostbusters Afterlife 2021 1080p WEB-DL x264 6CH MSubs 版本
時間長度 02:04:22

davisli 發表於 2022-1-5 10:45:13

謝謝大家的努力
字幕轉換為台式通俗用語 請參考

katana 發表於 2022-1-5 10:48:17

okra0193 發表於 2022-1-4 07:27 PM
依照台灣《重編國語辭典》:行行列。直列為行,橫排為列。避免壓到畫面。
基於2F字幕檔之段句上下兩橫調整 ...

前面有"-",分成兩行是因為說話的兩個人是不同人吧!?

davisli 發表於 2022-1-5 11:39:36

本文最後由 davisli 於 2022-1-5 11:42 AM 編輯

Amanzon官方繁中字幕

並沒有想像的通順 不建議 請參考

Aray 發表於 2022-1-6 11:57:10

這類簡中字幕翻譯吧,
看似該翻的都翻了,
但看片時很難有代入感,
能簡單明瞭表達的也囉哩囉嗦,
時不時還需要去理解譯者想表達的意思,
幽默感也完全沒了十分生硬...

alex5828 發表於 2022-1-6 19:14:59

00:07:22,276 --> 00:07:23,986
拜託.一個酒吧都沒有?

這邊應該是指.拜託.一格手機訊號都沒有?
全部翻成了.拜託.一個酒吧都沒有?
這真的是官方字幕?

dreamhill 發表於 2022-1-6 19:47:15

alex5828 發表於 2022-1-6 07:14 PM
00:07:22,276 --> 00:07:23,986
拜託.一個酒吧都沒有?



字幕翻譯:Rachel Yap

看來呢位仁兄都是混飯吃的材料。{:1_547:}

whity709 發表於 2022-1-7 10:57:04

這官方字幕根本就是機翻字幕吧,完全不行壓!

jackabc 發表於 2022-1-7 12:06:50

本文最後由 jackabc 於 2022-2-12 12:40 AM 編輯

將7樓未分行部份分行
對應Ghostbusters.Afterlife.2021.1080p.WEBRip.x265(中英字幕)

adsi 發表於 2022-1-7 21:23:37

本文最後由 adsi 於 2022-1-7 09:54 PM 編輯

alex5828 發表於 2022-1-6 07:14 PM
00:07:22,276 --> 00:07:23,986
拜託.一個酒吧都沒有?


老實說,我覺得你說的對,但我懷疑原文(英)打錯,導致翻錯....

原英文:
A: Come on, Not a single bar?
B: There’d better be a bar.
C: That's funny
中翻譯:
A: 拜託,一個酒吧都沒有?
B: 最好是有酒吧
C: 好好笑

但實際會不會是英文寫錯了,正確如下:
A: Come on, Not a signal bar?
B: There’d better be a bar.
C: That's funny
中翻譯:
A: 拜託,一格訊號都沒有?
B: 最好這裡有酒吧   (誤聽訊號為酒吧)
C: 好好笑    (因為聽錯的對話覺得好笑)   
--------------------------------------------
而這篇,讓我不經懷疑,世上有這麼巧的事?
https://zh.hinative.com/questions/20885325


kanulau 發表於 2022-1-8 11:19:45

港繁來自 subscene


lookbace 發表於 2022-1-8 12:18:26

adsi 發表於 2022-1-7 09:23 PM
老實說,我覺得你說的對,但我懷疑原文(英)打錯,導致翻錯....

原英文:


你看電影時,用耳朵聽
男孩是講 single
因此英文字幕應該沒 typo

純粹是中文翻譯者的問題

whity709 發表於 2022-1-8 12:21:55

adsi 發表於 2022-1-7 09:23 PM
老實說,我覺得你說的對,但我懷疑原文(英)打錯,導致翻錯....

原英文:


這官方翻譯人員是真的不行,裡面有很多類似的梗,會一點點英文的都看的出來,但全部都亂翻譯。

titor 發表於 2022-1-9 13:25:16

kanulau 發表於 2022-1-8 11:19 AM
港繁來自 subscene

偶然發現一個錯字(搭)

294
00:24:19,209 --> 00:24:23,172
傑佛遜、愛因斯坦、Beyoncé?
你認為金字搭是誰興建的?

(搭)塔㊣

misc 發表於 2022-1-9 14:39:14

adsi 發表於 2022-1-7 09:23 PM
老實說,我覺得你說的對,但我懷疑原文(英)打錯,導致翻錯....

原英文:


電影裡面所說的BAR是雙關語,也是笑點之一 :)

A: Come on, Not a single bar? -->這裡的BAR指的是收訊格數
-->不會吧,連一格收訊都沒有?

B: There’d better be a bar. -->這裡的BAR指的是酒吧
-->最好是有酒吧

C: That's funny
頁: [1] 2
查看完整版本: Ghostbusters: Afterlife (魔鬼剋星:未來世) iTunes 官方中文字幕