Gone in 60 Seconds(驚天動地60秒)(日版)繁體中文字幕
Gone in 60 Seconds 驚天動地60秒(日版)Blu-ray AVC LPCM+DD5.1+日語dts 感謝西楓兄的字幕!
日版的主影片只有一段嗎? 美版的有3段!
看來要自行切割了!@-) 日版只有一段
還有dts日文...哈哈 字幕已經切好了!
也從頭到尾看了一遍!L-)
安吉莉娜裘莉那時還滿年輕的! 請問一下要怎麼切三段..小弟也是美版3段的m2ts
感謝 原帖由 coolmac 於 2007-9-30 02:11 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
請問一下要怎麼切三段..小弟也是美版3段的m2ts
感謝
晚點將硬碟找出來,再將3段字幕post上!
小弟是先查看每一段m2ts時間長度,用notepad將srt打開後,
複製下一段m2ts開始的時間點至末尾的全部內容,而後用srtedit微調!
從HDTV時就這樣做了,方法是很笨,不過已經用習慣了!
(其實,對岸發的字幕,用ConvertZ將其轉為繁體後,有一些字會變的很奇怪
,比如:七,娶,認,報導,妻.....等;本版所發的字幕若是由對岸取得,通常都會有這個問題!
除非post的人有細心調整過!) 依west字幕修正一堆錯別字。
感覺時間軸約快了0.5~1秒,懶得修正了,差不了多少。
thanks for sharing this ! 因為hhp的檔案無法下載@@"
我將西楓兄的用字與時間軸調整了一下,給有需要的人。 velociraptor 發表於 2011-12-28 23:42 static/image/common/back.gif
因為hhp的檔案無法下載@@"
我將西楓兄的用字與時間軸調整了一下,給有需要的人。 ...
這版時間軸反而對不上我手邊的SilverTorrentHD
原本west發布的時間軸OK,但是錯字有夠多#-o
逐句校訂 我也附上我的版本,根據射手網sub製作
頁:
[1]