Spider-Man: No Way Home(蜘蛛人:無家日)UHD 藍光原碟中文字幕
本文最後由 SYSP 於 2022-4-9 05:00 AM 編輯➿中文片名:蜘蛛人:無家日(台)/ 蜘蛛俠:不戰無歸(港)/ 蜘蛛俠:英雄無歸(中)
➰英文片名:Spider-Man: No Way Home
⏳️ 影片年份:2021
⭕️UHD 藍光原碟繁體中文-TW、繁體中文-HK、簡體中文-CN字幕
✔️SUP原檔未調校,對應:片長2:28:09/23.976 FPS
☯️繁體中文-TW:
☪️繁體中文-HK:
♾️簡體中文-CN:
謝謝大大那麼即時的分享。想順便請教有沒有大大能提供SUP轉SRT的方式(mac os)或是線上轉檔的方式教學呢?小弟是使用MAC電腦,想學習一下未來好為論壇盡一些微薄的幫助~ OCR若有錯誤,歡迎指正
簡體中文-CNOCR → SRT:
求港版 srt,謝謝! birdrain 發表於 2022-3-14 10:34 AM
謝謝大大那麼即時的分享。想順便請教有沒有大大能提供SUP轉SRT的方式(mac os)或是線上轉檔的方式教學呢?小 ...
https://subtitletools.com/convert-sub-idx-to-srt-online 本文最後由 huilok 於 2022-3-14 06:44 PM 編輯
有錯誤請指正
繁體中文-HK SRT
本文最後由 MAN哥 於 2022-3-14 11:21 PM 編輯
huilok 發表於 2022-3-14 02:15 PM
有錯誤請指正
繁體中文-HK SRT
6F錯字:
隠>隱
犠牲>犧牲
城巿>城市
心盡>耗盡
已修正10F所提出的原字幕錯處
港繁:
繁中 TW SRT
有問題請回報,謝謝
感謝“SYSP”分享字幕
TW-UHD-SUP-OCR > Srt:
-----------------------
TW修正:979、1688维>維
huilok 發表於 2022-3-14 02:15 PM
請到7F下載修正錯字的
有錯誤請指正
原字幕有錯誤
384
00:21:01,136 --> 00:21:02,554
、我死黨
我女友
我死黨、我女友
本文最後由 kozapipubo 於 2022-3-15 02:03 AM 編輯
比對 8F 與 9F 提供的 TW SRT 字幕差異:
除了 9F 校正的 奧克塔维斯 → 奧克塔維斯
還有以下差異
00:04:34,775 --> 00:04:35,776 哇$ 8F 無此字幕
00:17:27,339 --> 00:17:29,216 <i>不睡覺</i>$ 9F 有加上斜體標示
00:17:32,427 --> 00:17:33,678 <i>波士頓</i>$ 9F 有加上斜體標示
00:19:19,576 --> 00:19:20,410 嗨$ 8F無此字幕
00:19:23,621 --> 00:19:24,456 嗨$ 8F無此字幕
00:21:31,791 --> 00:21:32,667 王$ 8F無此字幕
00:27:15,301 --> 00:27:16,302 嗨$ 8F無此字幕
00:33:00,813 --> 00:33:01,689 嘿$ 8F無此字幕
00:36:01,744 --> 00:36:02,578 對$ 8F無此字幕
00:37:04,223 --> 00:37:05,599 嘿$ 8F無此字幕
00:48:33,328 --> 00:48:34,287 不$ 8F無此字幕
01:01:50,499 --> 01:01:51,542 好$ 8F無此字幕
01:24:07,418 --> 01:24:08,961 嗨$ 8F無此字幕
01:27:06,430 --> 01:27:07,264 嗨$ 8F無此字幕
01:34:29,998 --> 01:34:30,833 對$ 8F無此字幕
01:35:33,437 --> 01:35:34,271 嘿$ 8F無此字幕
01:36:14,436 --> 01:36:15,437 好$ 8F無此字幕
01:42:52,709 --> 01:42:53,543 有$ 8F無此字幕
02:02:14,995 --> 02:02:15,829 嘿$ 8F無此字幕
02:08:19,693 --> 02:08:20,694 嘿$ 8F無此字幕
02:25:57,249 --> 02:25:59,251 字幕翻譯:Mon Wong$ 8F無此字幕
除此之外
8F 的對話分行採用半形符號"-",而有幾個"?"也是半形
不知為何 8F 與 9F 的時間軸,部分完全相同,部分有些微差異
原本以為從 SUP 檔 OCR 出來的時間軸是一樣的
是因為 OCR 軟體不同的差異嗎? kozapipubo 發表於 2022-3-15 01:59 AM
比對 8F 與 9F 提供的 TW SRT 字幕差異:
除了 9F 校正的 奧克塔维斯 → 奧克塔維斯
我 (8F) 提供的的字幕是初稿,諸如你所列出的這些差異,還需要進一步修正
發布當時是因為看簡中、港繁 srt 字幕都有人發布了,卻沒人發表台繁字幕
所以先提供一版可用的字幕,原本打算等晚上有空時,慢慢修正細節後再上傳更新版
但等我修正完字幕要更新原帖時
看到 9F 已經先發表一個完整版本,於是就作罷了
至於半形全形應該是個人喜好問題,一般官方字幕通常都是半形 "-",有的人比較喜歡通通改為全形
官方字幕有時也會夾雜半形跟全形的 "?"、"?" 混用,就看 srt 的提供者是否有特地去做修正了
本文最後由 ntuee 於 2022-3-15 08:32 PM 編輯
kozapipubo 發表於 2022-3-15 01:59 AM
比對 8F 與 9F 提供的 TW SRT 字幕差異:
除了 9F 校正的 奧克塔维斯 → 奧克塔維斯
看差異
8F的版本是串流 friday my video的版本
9F b大的版本是真正OCR出來的
guangmo 發表於 2022-3-14 10:55 AM
OCR若有錯誤,歡迎指正
簡體中文-CNOCR → SRT:
沒有校對,自動OCR就直接發了,“-”全是“一”,“嗨”全是“晦”。。。其他沒細看。 好文章
熱心助人
頁:
[1]