pate0313 發表於 2022-4-2 03:07:41

Ya Boy Kongming! (派對咖孔明) bilibili繁中字幕

本文最後由 pate0313 於 2022-6-18 01:36 PM 編輯



因B站抽取字幕方式太過於麻煩,還需要轉檔,如果我沒更新後續字幕,請見2F或其他樓層分享的版本



ansonevil 發表於 2022-4-14 22:27:07

本文最後由 ansonevil 於 2022-4-14 10:36 PM 編輯

幫補後續字幕,未調軸

cory 發表於 2022-4-15 02:54:23

ansonevil 發表於 2022-4-14 10:27 PM
幫補後續字幕,未調軸



文件名簡繁字混搭……{:3_493:}建議還是標示出何種中字

ansonevil 發表於 2022-4-15 05:30:15

cory 發表於 2022-4-15 02:54 AM
文件名簡繁字混搭……建議還是標示出何種中字

您好,之前您很多提議我都接受但就這個不改,檔案下下來檔名原來就是如此(我還特地換下載方式,不然檔名更長),而且檔名就寫港澳"台"了,這裡不提bilibili的東南亞,但簡字只有大陸有,繁中就是僅供港澳:"台",或者是僅供"台灣",而且文件名也沒有簡繁混搭吧,況且樓主沒更新我只是是順手幫忙的,謝謝指教

cory 發表於 2022-4-15 06:52:39

ansonevil 發表於 2022-4-15 05:30 AM
您好,之前您很多提議我都接受但就這個不改,檔案下下來檔名原來就是如此(我還特地換下載方式,不然檔名 ...

我的意思 只要再另標出「繁中」而已。

看你文件檔名:「话」字的繁體字是「話」,
有時港繁就是和台繁字幕不同,添個港澳台字樣只是讓人混淆。

ansonevil 發表於 2022-4-15 08:32:53

cory 發表於 2022-4-15 06:52 AM
我的意思 只要再另標出「繁中」而已。

看你文件檔名:「话」字的繁體字是「話」,


樓主的標題不就寫繁中字幕了嗎?我上傳的內容也是啊,為何還要再寫一次?假如是簡轉繁或本來就是簡體才會另外註明,至於寫港澳台是因為本來就是如此,因為bilibil就是開放給港澳台的朋友看的,假如是僅限台灣的話就會標上僅限台灣,如這季的輝夜姬第三季bilibili就是僅限台灣,港澳台還是僅限台灣還是分一下比較好,樓下附圖,我是比較不喜歡改這個,假如還是有問題那就等樓主更吧,我也只是幫忙補而已,樓主可能貴人多忘事所以忘更了,謝謝指教

ansonevil 發表於 2022-4-15 08:33:04

本文最後由 ansonevil 於 2022-4-15 11:04 AM 編輯

katoonba 發表於 2022-4-23 18:36:39

本文最後由 katoonba 於 2022-6-18 07:38 PM 編輯

第四集繁中字幕兩條,一條時間軸對應B站版,另一條對應HiDive版。

第一季12集繁中字幕打包,時間軸對應B站版。

davidmail18 發表於 2022-5-6 09:49:41

B站繁中,從MP4中提取

katoonba 發表於 2022-6-18 04:23:57

本文最後由 katoonba 於 2022-6-18 07:41 PM 編輯

已按之前發文重新編輯,請版主刪除。謝謝!
頁: [1]
查看完整版本: Ya Boy Kongming! (派對咖孔明) bilibili繁中字幕