ansonevil 發表於 2023-3-27 01:09:36

邪神ちゃんドロップキック S01~S02 (邪神與廚二病少女 第一季至第二季) Amazon、bilibili OCR 繁中字幕

本文最後由 ansonevil 於 2023-9-27 03:35 PM 編輯


又名:《小邪神飛踢》、《Dropkick on my Devil!》、《Jashin-chan Dropkick》未經許可,嚴禁轉載、壓製,謝謝配合
一、下方簡單對OCR字幕做點說明,由於這番本來屏幕字就比較多、單行翻譯等諸多原因所以我這裡OCR時基本上屏幕字能補則補,但有些是本來官方字幕就沒翻(如翌日、数日後等全漢字)或我覺得不需要補的就沒特地補(因為搭配畫面或後續就會做說明的地方就覺得不用再補),可見下圖舉例以及多數翻譯官方做單行處理,但有些地方是不得已得做了一點分行並加特效,不然會擋屏幕字簡單說就是基本上屏幕字都有補,但全漢字或看畫面就懂的地方就沒刻意補
二、硬字幕翻譯不統一或錯翻處能抓就盡量抓,如「橘芽依」前面集數多數錯翻成「芽衣」做了修正咖「喱」改「哩」,「水熊蟲」改「水蚤」,殭屍「姐」妹改「姊」把「姐、姊」區分(官方只用「姐」)還有抓了其他地方的錯翻做修正,總體並不多,不一一舉例
三、無需調軸即能對應藍光
四、12集也有製作srt,但「據說」這12集藍光是有參加動畫眾籌的人才能得到,市面上不流通
五、OP、ED沒補(官方本來就沒翻),11集的《神保町哀歌》取自萌娘百科並做了一點潤色補齊「只要是歌詞」官方本來就沒翻,《神保町哀歌》不補會有很長時間一句台詞都沒只聽小邪神唱全曲
六、如還有問題歡迎提出再做修正(但這番OCR是真的不好做,請體諒)
「不客氣」(屏幕字,中間緣色盒狀物)改「壽司」(SUSHI、すし),載圖自第三集,修正見srt(因為繁中硬字幕視情況會把角色們「同時」說話的狀況做置頂處理,不一定會在開頭用「-」做區隔加上簡中屏幕字位置押更準,故特意截簡中翻譯)「芽衣」改「芽依」,也可見維基百科或下圖,截圖自第三集(「芽依」到了快結尾集數才翻正確,不一一截圖),修正見srt屏幕字有些本來就沒翻,見下圖官方有但覺得不用補的地方,如「12時間前」(都是漢字了,不補畫面也能乾淨點所以像「翌日」、「数日後」這種簡單的屏幕字就不會補,屏幕字官方本來也沒處處翻,置頂字是台詞)「二杯目」這種也不會刻意補(看圖就知道吃了「第二碗」了,畫面也能乾淨點)這種的就有補(但下方的紅底白字處屏幕字沒補,因為後面一點就有旁白說明這是什麼了,畫面也能乾淨點)不得不做分行並加特效處(官方預設字體本來就比較小一點、粗一點,可見上方一、三張截圖不加特效並分行就會擋黑色屏幕字),載圖自第二集
第一季:第二季:

sommio 發表於 2023-7-7 13:02:49

Amazon 字幕&片源來自 ,對幀平移對應 BDRip

頁: [1]
查看完整版本: 邪神ちゃんドロップキック S01~S02 (邪神與廚二病少女 第一季至第二季) Amazon、bilibili OCR 繁中字幕