The Graduates(青檸檬の時節)台版字幕
本文最後由 wb2013 於 2024-1-16 05:27 PM 編輯The Graduates.青檸檬的時節.2007
https://asianwiki.com/The_Graduates
idx+sub檔和srt檔(未調整時間軸)
srt檔(調整對應版本如下)
影片是HDTV的TS檔
字幕修正
11
前野兩得-->前野良澤
365
456
508
513
什本-->辻本
436
啊…我不這個意思啦-->啊…我不是這個意思啦
=========================================
缺了這條字幕
未添加
日文高手可建議如何翻譯
100
00:17:06,440 --> 00:17:08,117
猿じゃねえっつうの
本文最後由 ansonevil 於 2024-1-1 08:16 AM 編輯
補上一張台版DVD封面,樓主貼的是日文海報,截了一張播放畫面,話說DVD封面是《青檸檬の時節》,這???反正您確定清楚片名就好
這裡祝您新年快樂,然後確認一下,您弄的這三條字幕裡面都沒有把想日翻中的那句台詞編寫進去對嗎?有待填空後補上就是了?是這樣的話就好,因為您中文字幕100行對不上那條日文
再來,與其問這條日文怎麼日翻中之前,建議您最好先把前、後文的「魯賓」改成「魯邦」(豬豬字幕也是翻「魯邦」,英文翻「Lupin」(我也有下載英文字幕做確認)),因為這裡說的「魯賓」其實是下圖的這位,台灣多半翻成「魯邦」「全名:魯邦三世」(話說小栗旬和言承旭也有合演過真人版魯邦三世電影),一個長的像猴子臉的角色(PART 4開始再重製,上一個當做季番播出的動畫相隔好久,時代不同,作品也會產生風格的變化,包含人設),這海報的人設有變帥(但多少還能看出來像猴子才是),但古老的作品可以回溯至1969年,之後電視播出的動畫幾乎是一集一案的模式,比較沒有所謂的大反派要耍帥解決,偷東西比較常失風要逃跑,更常被峰不二子陷害,所以故事有點偏搞笑,然後人設會設計成更像猴子,比較滑稽,這譯者可能不熟悉日本動畫,所以翻成魯賓(大陸和台灣都翻魯邦,香港翻雷朋,然後我看過直譯翻魯平的),您可能也不熟悉吧我猜?
這張就更像猴子了吧(PART 4的其中一集的一幕,更久一點的作品某些地方會畫的更像猴子)
當搞清楚上下文之間的關係了,然後最好可以先搞懂當時說這句話的人是誰,我找了豬豬字幕組的線上看影片,發現到說這句待翻譯台詞的人是「一位正在看一本冊子的人」,這個人他從小就喜歡魯邦三世,覺得他很帥,是他的偶像
最後再回到這句該怎麼翻譯,結合上述的說明後,小弟個人是覺得基本上直譯「才不是猴子呢」就應該可以了,自己的偶像甚至自己被說成像猴子,一般人的反應基本上也就是會這麼回答做反駁吧
給您參考一下囉
您弄的這三條字幕裡面都沒有把想日翻中的那句台詞編寫進去對嗎?有待填空後補上就是了?是這樣的話就好,因為您中文字幕100行對不上那條日文
「魯賓」改成「魯邦」
小弟個人是覺得基本上直譯「才不是猴子呢」
我沒有把那缺漏的那條字幕加進去沒錯
只是把時間軸和日文字幕列出
有需要的可自己添加
魯賓應該翻為魯邦比較好
你說的沒錯
這點我沒注意到
不過原字幕就是這樣
懶得再修正了
如果有人願意修正再上傳分享
在此感謝
感謝翻譯
中文片名改了
感謝
頁:
[1]