Godzilla Minus One(哥吉拉-1.0)中文字幕 校對完成
本文最後由 leonvent 於 2024-6-1 05:43 PM 編輯https://m.media-amazon.com/images/I/81Sg1SwkmiL._AC_SX679_.jpg
手抄/OCR自 特摄G观 x XK SPIRITS 的译本
出处https://tieba.baidu.com/p/9001347197
调整适配 4K UHD版本
二次檢查完成,同時根據我個人對角色理解,做了部分翻譯優化的改動
可能有少量未發現的OCR錯誤與遺漏
5.2更新1:逐句校對至246行,優化了一些原譯文中的翻譯,改用ASS字幕,使用了字體 方正准圆_GBK,方正隶书_GBK,方正中粗雅宋_GBK。
5.2更新2:逐句校對至454行
5.2更新3:逐句校對至718行
5.2更新4 : 二次校對完成
繁體由繁化姬轉換。
日文字幕中 哥吉拉 全部以 吳而羅 來代替。吳而羅是ゴジラ的漢字写法,在《新哥吉拉》中有提到過這個設定,也是用漢字寫成。因為《新哥吉拉》中,有神明概念的解釋,所以才加了GOD,轉換成Godzilla,就是我們熟知的哥吉拉。ゴジラ的羅馬音其實是Gojira。在哥吉拉-1.0中沒有相關劇情做名詞的轉換,又是起源故事。
根據5F的建議,從632行開始改用哥吉拉
7F更新
8F更新
參考Netflix譯本做了部分修改
字幕格式ASS,需求SRT的話可以自行轉換。對應4K UHD源 2:04:47。
我查看這次UHD的內容,有很多詭異的發現,BDMV中的主視頻文件m2ts開場有奇怪的10秒倒計時閃爍,但如果通過BDMV 的playlist來播放,就會跳過這個閃爍。用mkvtoolnix製作dv mkv,如果也是用playlist來製作,會丟失hdr metadata信息。所以我直接使用主視頻文件m2ts來製作字幕。如果用playlist來製作MKV,那長度時間差有186幀
另一個版本字幕,已跑過繁化姬
對應Godzilla Minus One (2023) 1080p BluRay字幕
dean1217 發表於 2024-5-2 01:58 AM
另一個版本字幕,已跑過繁化姬
對應Godzilla Minus One (2023) 1080p BluRay字幕
這個版本的翻譯並不好 字幕中 哥吉拉 全部以 吳而羅 來代替。吳而羅是ゴジラ的漢字写法,在《新哥吉拉》中有提到過這個設定,也是用漢字寫成。
藍光版的日文字幕確實以漢字〈吳爾羅〉稱之,不懂日文,不知中文翻譯是該直接引用漢字原名還是音譯"哥吉拉"? 本文最後由 BLUECHA 於 2024-5-4 12:03 PM 編輯
日文"吳爾羅"(發音go-ji-ra, ゴジラ) 發音近似中文"哥吉拉"
如果台灣發行電影的片名叫"哥吉拉",結果字幕全翻成"吳爾羅",不是很搞笑嗎?
日文字幕在後面就改用"ゴジラ" 了,用來代表故事的起源與後來傳承的轉變。
中文是很難傳達這樣的意境,因為"吳爾羅" 與"哥吉拉"的中文發音差了十萬八千里。
以下取自網路:
創作者們根據大猩猩(ゴリラ,羅馬拼音為 go-ri-la)和鯨魚(クジラ,羅馬拼音為ku-ji-ra)的首尾日語發音組合成「ゴジラ」(羅馬拼音為 go-ji-ra,日文漢字寫作『吳爾羅』)來當作這隻新生怪獸的名字,創作出只有日本才能譜寫的獨特故事。
BLUECHA 發表於 2024-5-4 10:24 AM
日文"吳爾羅"(發音go-ji-ra, ゴジラ) 發音近似中文"哥吉拉"
如果台灣發行電影的片名叫"哥吉拉",結果字幕全 ...
原來是這樣,我疏忽了,沒注意到日文字幕的變化 錯字改正:
Dialogue: 0,0:32:58.72,0:33:04.89,Default,,0,0,0,,這是超大型的鯊魚或者鯨魚乾的嗎(幹)
Dialogue: 0,1:21:18.28,1:21:22.45,Default,,0,0,0,,什麼「大戶島王碎的原因都在我身上」 (玉) 本文最後由 gorky689 於 2024-5-13 03:38 PM 編輯
錯字改正
325 00:32:17:950,00:32:25:880 據推測 超大型水中生物在幾週內就會直接登錄日本列島的關東縣 (陸)
776 01:18:19:290,01:18:24:130 這是大戰未期開發的地方戰鬥機 震電 (末)
880 01:25:50:370.01:25:53:580 這裡設置的蓋革計夢器發生了反應 (數)
984 01:36:48:440,01:36:57:040 在相模灣發現吳爾羅 當前水下擴音器部隊正在進行闊音誘導 (擴)
1051 01:46:14:470,01:46:16:180 響喊 保持航線不變 (號)
頁:
[1]