The Boy and the Heron(蒼鷺與少年)藍光原碟字幕+台配粵配音軌
本文最後由 Fxe 於 2024-7-4 04:44 AM 編輯文字描述錯誤,北京語實際為台配,簡繁字幕也不是同一版翻譯。
SUP檔
Mandarin Traditionl(台灣):
Cantonese(香港):
Mandarin Simplified(中國):
台配音軌
https://mega.nz/file/uFlCnbDB#U5 ... P_oz5vCoGORajw8pvGo
粵配音軌
https://mega.nz/file/WcdAEJQC#LL ... LULr1v0IIBO6z5sE7go
沒空間我會刪除,失效不用留言求
本文最後由 Brogg 於 2024-7-5 06:03 PM 編輯
台配音軌MEGA雲端 音軌來源 4K版主 Fxe樓主同意分享 感謝
樓主TW SUP-OCR-SRT
三樓大大 字幕+台式音軌=延遲5000ms (粗略)
已更新台配字幕 對應AMZN 02:03:56
標點符號 分段有請大神幫忙優化
7F大大 有初步修改一些符號和錯字以方便字幕閱讀 !
8F大大有OCR港繁字幕
感謝Fxe大大的熱心分享還有Brogg大大辛勞的OCR。
經繁化姬台灣化的版本>>>AMZN片源 (duration: 02:03:56)
Brogg 發表於 2024-7-4 06:21 AM
樓主TW SUP-OCR-SRT
SUP非台式=OCR也不是台式
三樓大大 字幕+台式音軌=延遲5000ms (粗略)
不太懂你說的意思 這版字幕跟 YouTube 放出來的預告字幕比對,確實是TW SUP
二次繁化是有必要的嗎? 本文最後由 Brogg 於 2024-7-5 04:33 AM 編輯
Fxe 發表於 2024-7-4 12:24 PM
不太懂你說的意思 這版字幕跟 YouTube 放出來的預告字幕比對,確實是TW SUP
二次繁化是有必要的嗎? ...
實在很抱歉我沒說清楚
版主分享的台配音軌+SUP字幕不能完全契合
再麻煩您掛載SUP跟我編修的台配字幕(掛載雙字幕) 就會知道我在說什麼了
我有依照你分享的SUP-OCR字幕為基底 掛載台配音軌
編修逐句逐字聽打 台配字幕
我幾乎從頭到尾都有編修到
上圖時間軸國語台詞講的是
要小心謹慎,然後要團結懂了嗎
SUP顯示的台詞
你們要謹慎小心,同心協力喔
Brogg 發表於 2024-7-4 01:11 PM
實在很抱歉我沒說清楚
版主分享的台配音軌+SUP字幕不能完全契合
再麻煩您掛載SUP跟我編修的台式字幕(掛載 ...
(1) 已經是台灣的官方國語字幕,沒有必要再跑一次繁化姬,
除非你有能力比對結果再糾錯一次,否則可能對的被改成錯的。
(2) 不要使用"台式字幕"一詞,因為字幕已是"台式"了,會引起誤會,
直接說修改OCR的"國語字幕"成"台配字幕"應該比較好。
以上提供參考,也感謝提供"台配字幕" 。
初步修改一些符號和錯字以方便字幕閱讀 ! 港繁字幕OCR版本
Brogg 發表於 2024-7-4 06:21 AM
台配音軌MEGA雲端 音軌來源 4K版主 Fxe樓主同意分享 感謝
樓主TW SUP-OCR-SRT
三樓大大 字幕+台式音軌=延遲 ...
想請教一下...音軌的時間軸用什麼方法調整的呢..?! 本文最後由 fazer 於 2024-7-11 08:20 PM 編輯
DreamWorkstm 發表於 2024-7-11 01:13 PM
想請教一下...音軌的時間軸用什麼方法調整的呢..?!
音軌的時間軸調整:mkvtoolnix
字幕的時間軸調整:subresync
本文最後由 adsi 於 2024-8-3 10:52 PM 編輯
Brogg 發表於 2024-7-4 06:21 AM
台配音軌MEGA雲端 音軌來源 4K版主 Fxe樓主同意分享 感謝
樓主TW SUP-OCR-SRT
三樓大大 字幕+台式音軌=延遲 ...
個人覺得透過繁化姬修錯字也是個方法,但有些是詞語轉換非修錯字
舉例:
吃晚飯--繁化姬修訂為-->吃晚餐[這個不是修錯字,是詞語轉換沒必要修訂]
一支箭--繁化姬修訂為-->一枝箭[這個不算錯字,用枝支都對,沒必要修訂]
天哪--繁化姬修訂為-->天啊 [要說這是錯字也對,但天哪好像是南部口音..XD]
我們拼命試圖往高處飛--繁化姬修訂為-->我們拚命試圖往高處飛 [這真的是錯字修正]
但大大的用心想讓字幕更好是無庸置疑的
頁:
[1]