joshua1973 發表於 2025-2-2 22:39:03

Detective Conan The Million-dollar Pentagram (名偵探柯南:100萬美元的五稜星) 台版藍光原盤字幕

本文最後由 joshua1973 於 2025-2-3 08:42 PM 編輯





[*]




對應國語發音

對應日語發音



有請高手OCR
台配 DD2.0 640k




麥香綠茶 發表於 2025-2-2 23:18:03

本文最後由 麥香綠茶 於 2025-2-3 05:48 PM 編輯

往前大概搜尋了一下,往常的柯南劇場版都有兩條字幕,對應日語跟對應國語
一條黃色、一條白色,你失散的兄弟呢? 您的這位柯南是對應日語呢還是對應國語呢?

修正4F錯字 謝謝

joshua1973 發表於 2025-2-2 23:24:08

麥香綠茶 發表於 2025-2-2 11:18 PM
往前大概搜尋了一下,往常的柯南劇場版都有兩條字幕,對應日語跟對應國語
一條黃色、一條白色,你失散的兄 ...

這條是對應國語的字幕,如果有需要對應日語的字幕,我明天再上傳

BLUECHA 發表於 2025-2-3 16:42:48

麥香綠茶 發表於 2025-2-2 11:18 PM
往前大概搜尋了一下,往常的柯南劇場版都有兩條字幕,對應日語跟對應國語
一條黃色、一條白色,你失散的兄 ...
錯字修正:

376
00:17:54,323 --> 00:17:56,867
然後再把整套高爾夫球杆帶走? (桿)

1999
01:34:40,383 --> 01:34:42,886
就把所有人事物一拼消滅 => (併)

2136
01:43:26,325 --> 01:43:35,292
我沒辦法成為你 當(不)成你(漏了"不"字)

-------------------------------------------------------

原SUP字幕,兩處的"枴"使用不同字
(異體字 枴 拐 柺)

1537
01:10:31,144 --> 01:10:33,646
他因為腳傷只能靠拐杖行走   (手字邊)

2006
01:34:58,109 --> 01:34:59,652
必須靠柺(枴)杖行走 (木字邊)



Zeroheart 發表於 2025-2-4 07:11:08

有購買日版藍光的朋友
台版藍光對應日語發音的字幕不需要調整就可以直接對應日版藍光
已經看了一遍
沒有發現對不上的地方

a111zzz1997 發表於 2025-2-9 01:00:20

對應日語字幕OCR

hk_aquarius 發表於 2025-7-21 21:48:12

本文最後由 hk_aquarius 於 2025-7-22 09:30 AM 編輯

港粵音軌, AAC 2.0 192K, 對應日版藍光 01:50:23, 23.976 FPS
期待仝人釋出更高級別音軌, 謝謝.




頁: [1]
查看完整版本: Detective Conan The Million-dollar Pentagram (名偵探柯南:100萬美元的五稜星) 台版藍光原盤字幕