那一朵雪花 發表於 2025-7-3 21:27:20

Ice Road: Vengeance 2025 (疾凍救援2) 繁中字幕

本文最後由 那一朵雪花 於 2025-7-4 08:13 AM 編輯





簡轉繁
對應 01:52:55 版本
Ice.Road.Vengeance.2025.1080p.WEB.h264-ETHEL

更新1F錯誤
8
00:02:57,370 --> 00:02:58,440
你哥哥去世了-->你弟弟去世了

90
00:11:50,910 --> 00:11:51,940
我死去的哥哥-->我死去的弟弟

569
00:55:34,960 --> 00:55:37,100
我過世的哥哥常說...-->我過世的弟弟常說

網友翻譯:Soysauce


阿加西 發表於 2025-7-4 02:10:54

本文最後由 阿加西 於 2025-7-4 02:23 AM 編輯

此字幕通篇語句看似通順,但應該是人工智慧翻譯,很簡單的一個例子,Mike是Gurty的哥哥,在前作中有人物關系,且這部的原英文字幕中也有:

00:12:57,811 --> 00:13:00,281
Hey, you're my little brother. I'm protective.

這里Mike明確說過Gurty是他的little brother,而且这一句也翻译对了“嘿 你是我小弟 我保護欲強”,但是在其他多个地方又将“弟弟”翻译成了“哥哥”

另外很多語句翻譯的生硬又奇怪
"我發兩個表情包 只回我一個 我發一個表情包 接石沉大海"
"I send two emojis, I get one back.I send one emoji, I get none back."

這里強調的是發的話中加了一個emoji,對方回覆的話沒有加emoji,如果翻譯為“石沈大海”則感覺是對方沒回消息,實際上這里強調的是emoji暗號而不是消息本身,據我所知人工智慧就喜歡這樣亂用成語。

同樣的亂用成語的還有“你爸死了現在你任人宰割了”,原文是“Your father's dead.You're fair game now.”前後背景是Vijay想要幫忙,但是Dhani對他說他父親死了,他就是對方要殺的目標了,翻譯為“任人宰割”明顯不符合本意。

諸如此類的錯誤還有很多,不再一一列舉。

tommycc 發表於 2025-7-24 02:26:36

thank you

hungwolf 發表於 2025-9-23 10:07:10

這應該是跟另一篇限制權限70才能瀏覽的檔案一樣,因為我權限不足不能確定,

希望不要被檢舉重複發文。

麥香綠茶 發表於 2025-9-23 11:27:28

本文最後由 麥香綠茶 於 2025-9-23 11:31 AM 編輯

hungwolf 發表於 2025-9-23 10:07 AM
這應該是跟另一篇限制權限70才能瀏覽的檔案一樣,因為我權限不足不能確定,

希望不要被檢舉重複發文。

管理員都特地另外新增禁止…
比較過,字幕一模一樣
除非是另一個平台另一版本翻譯才可以發表,你這樣算是闖紅燈








頁: [1]
查看完整版本: Ice Road: Vengeance 2025 (疾凍救援2) 繁中字幕