高清電視台一問
我家現在裝了一台有電視卡的新電腦,突然發覺如果切換到數位天線(DVB-T)的時候,會有一個高清的公視頻道出來。仔細觀察一下品質,的確是高清的沒有錯。
但是我家另外還有一台1080p的電視,也是用數位天線,但是似乎沒有收到這一台(其它頻道都相同)。
為什麼呢? 你可以搜尋相關資料
就知道了 剛剛還以為是大陸頻道,高清翡翠台勒 !
請用高畫質詮釋 !
你談到的令外一台電視,是有沒有內建解HIHD頻道高畫質H.264
如果內建的數位頻道接收, 沒有解H.264的部份!
(也就是電視所提供的內建收視如果沒有特別註明公視HIHD H.264解碼)
那就無法收看,僅能收一般的SD...就無法收HD部份了.
舊型的LCD應該都沒有內建解H.264公視的HIHD頻道,後面出的大部份才有此功能解碼.
所以您令外一台也須夠買外接HIHD頻道的電視盒或電視棒透過PC來處理也可以 ! 原帖由 mike8411251995 於 2010-2-21 14:59 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif我家現在裝了一台有電視卡的新電腦,突然發覺如果切換到數位天線(DVB-T)的時候,會有一個高清的公視頻道出來。仔細觀察一下品質,的確是高清的沒有錯。但是我家另外還有一台1080p的電視,也是用數位天線,但是似乎沒有收到這一 ...
那個是國內的高畫質頻道(無線第10台,HiHD)
要收視HiHD有幾項必備的條件:
1.顯示器可支援播放1080i畫面
2.有HiHD的接收器
3.有安裝天線
4.居家位置在HiHD訊號的涵蓋範圍內
你的情況應該是1080p那台電視內建的接收器是一般的
沒辦法解碼HiHD的訊號 高清...台灣高畫質發展的比別人慢
連用語都要被對岸取代了... 喔,原來如此。
仔細觀察一下,我那台電視的無線接收器好像不支援高清頻道。
(順帶一提,我會講高清是習慣性,而且打起來比較方便,並不是被對岸取代。說實在高清比較順口、好聽吧。) 高清並不覺得順口說
用字也很對岸沒"質感" 要看高清也要有能接受HIHD的數位盒
有也沒用~~節目一直重播@賽臉@ 對於外來語翻譯,對岸喜歡用字譯,台灣喜歡用意譯。
個人覺得台灣這種翻法比較make sense。
我也不覺得"高清"有比較好聽... 但是我的已有五歲的老PC以舊有DVB-T電視卡加windows 7 MCE
就可收視公視的Hi HD
另外我的iMac + Pinnacle TV
在使用EyeTV 3就可收看Hi HD
因為windows 7 MCE 以及EyeTV 3都以內建Hi HD的codec 請正名
是高分辨率
逃~ 原帖由 freylin 於 2010-4-8 18:32 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
請正名
是高分辨率
逃~
可是人家維基百科寫"高解析度電視"
解析度比什麼分辨率好多了
但翻譯名稱不統一實在讓人一頭霧水
因此還是用英文縮寫HDTV好了 高清是左岸的用語
還是用HDTV或高畫質來說聽起來比較順耳 高清用語太抽象還是用高畫質電視來的更貼切些.. 原帖由 toppy368 於 2010-4-8 21:01 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
可是人家維基百科寫"高解析度電視"
解析度比什麼分辨率好多了
但翻譯名稱不統一實在讓人一頭霧水
因此還是用英文縮寫HDTV好了
那...「高定義」好了, 因為是HD 不是HR(High Resolution),
統一都叫hd好了, 然後用錯就砍帳號.跟擋注音文一樣.
哈 原帖由 freylin 於 2010-4-9 10:12 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
那...「高定義」好了, 因為是HD 不是HR(High Resolution),
統一都叫hd好了, 然後用錯就砍帳號.跟擋注音文一樣.
哈
我的名詞統一不是這種統一,而是在這之中選個名詞出來
以後大家約定成俗稱為HD或其他的名詞
就像DVD一樣,大家一聽就知道這是什麼東西,這樣才不會搞混 呵呵
学习了
虽然目前还达不到收视HDTV的条件
先熟悉下这样的氛围也未尝不可~ 不就一个”高清“和”高畫質“吗,也要搞的势不两立。8-| 是買可以接受HIHD的數位盒就可以看了嗎 HDTV看來是以後的趨勢了,看了日本及韓國的!覺的台灣怎麼落後這麼多!