Summer Wars (夏日大作戰) 繁體中文字幕
日本卡通 Summer wars日語比對完整修正版
感謝煤炭兄指正,已做修正
時間軸部份由於原字幕有16處不正確,軟體自動修正時,可能發生錯誤 (又再查出4處)
電視與人物同時對話部份,因人物為主體,所以電視部份就"自動消音" 沒再補上
稱謂部份是以前大陸的習慣用語(見紅樓夢),
由於女主角家是戰國重臣後代大家族,所以稱謂就沒改成現代習慣用語
另外"堂表哥" 其實身份是"表哥",但劇情故意說成"堂表哥",所以被取笑:還真是"遠親".
(爸爸的表姐妹,就叫表姑, 表姑的兒子,可叫堂表哥....真是遠啊~~)
[ 本帖最後由 sachiko1900 於 2010-3-23 13:11 編輯 ] 0:42:34.67跟0:58:47.17賬戶要改帳戶
另外有一段..."現在是你那傻兒子的NPO,為社會效力的好機會"
開始時間0:44:21.01結束時間也是0:44:21.01,導致在畫面上沒顯示
0:15:46.34這裡有>"我是自願選擇單身的"..跟 "離婚不是因為我不好啊\N離婚不是因為我不好啊"<<這兩段話
因為這兩段時間軸重疊,只顯示兩句"離婚不是因為我不好啊"應該將改成"我是自願選擇單身的\N離婚不是因為我不好啊"
然後將單一個的"我是自願選擇單身的"這段話拿掉,而且這段話也是開始跟結束時間是相同的
還有幾段就是電視在播報的時候,若是有其他的對話時,電視播報的字幕馬上就不見,變成人物的對話字幕,但電視還在播報
另外,太婆婆太奶奶之類的..應該是曾祖母曾奶奶看起來比較習慣吧?
堂表哥<<有這種稱謂嗎?好奇中..
另外附上另一個版本的字幕..時間軸可能要調一下,現在好像有三種不同時間軸的版本
[ 本帖最後由 chnmay 於 2010-3-22 16:54 編輯 ] 原帖由 chnmay 於 2010-3-22 00:05 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
0:42:34.67跟0:58:47.17賬戶要改帳戶
另外有一段..."現在是你那傻兒子的NPO,為社會效力的好機會"
開始時間0:44:21.01結束時間也是0:44:21.01,導致在畫面上沒顯示
0:15:46.34這裡有>"我是自願選擇單身的"..跟 "離婚不 ...
應該是BD版本跟TV版本,但第三種我不知道
有可能是DVD 奇跡 --> 奇蹟
借口 --> 藉口
粘 --> 黏
3# 小狄 這部動畫很好看的說~當然要感恩大大分享的字幕 本文章最後由 darylhsu 於 2010-10-3 23:17 編輯
這個應該是台版字幕.時間軸ok.
之前好像貼錯檔案.10/3晚上已經更新字幕. 本文章最後由 LJI 於 2010-9-28 23:23 編輯
這個應該是台版字幕.時間軸ok.
darylhsu 發表於 2010-9-26 14:12 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
這也還不算台版字幕,台版字幕"網路"應該不會寫成"網絡"吧?
我看我還是找一天好好聽譯修飾一下好了...
這也還不算台版字幕,台版字幕"網路"應該不會寫成"網絡"吧?
我看我還是找一天好好聽譯修飾一下好了...
LJI 發表於 2010-9-28 23:21 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
謝謝LJI提醒.我已經更正. 真正R3字幕 射手網idx/sub格式轉srt可能會有些錯字 有稍微修正過 a132132 發表於 2010-10-4 15:59 static/image/common/back.gif
真正R3字幕 射手網idx/sub格式轉srt可能會有些錯字 有稍微修正過
謝謝分享,修改了一些錯字及標點符號:
謝謝分享,修改了一些錯字及標點符號:
這個字幕應該是對應台配的字幕
補上抽取自 Summer Wars
的idx+sub檔
idx+sub檔
wb2013 發表於 2016-3-13 12:19 static/image/common/back.gif
這個字幕應該是對應台配的字幕
補上抽取自 Summer Wars
的idx+sub檔
哇謝謝分享,這應該是藍光字幕吧,日配有翻的比較順暢的感覺~
最近看了這個導演的新作《怪物之子》覺得非常好看才回來找這部,果然沒有讓我失望嘿嘿^^ 本文章最後由 wb2013 於 2016-3-14 14:32 編輯
哇謝謝分享,這應該是藍光字幕吧,日配有翻的比較順暢的感覺~
最近看了這個導演的新作《怪物之子》覺得非常好看才回來找這部,果然沒有讓我失望嘿嘿^^
應該是台版的字幕沒錯
我個人則是非常喜歡《狼的孩子雨和雪》
補上台配音軌https://mega.nz/#!9RBh3Qab!CdAV0D_lgUuFjx2WQ3UVJVaE2x7-vRW9xWK61YldLZg
本文章最後由 冰炎兵燹 於 2016-10-22 03:48 編輯
依據6F大大的配合"日語發音"台版字幕
884 你們根本什麼都不"懂"
1317 我就說了,我們還沒有"翰" --> 我就說了,我們還沒有"輸"
1431 侘"肋" --> 侘"助"
以及修改一些標點符號,把部分半形換成全形,有需要的人請自取
wb2013 發表於 2016-3-14 02:05 PM
本文章最後由 wb2013 於 2016-3-14 14:32 編輯
3q 3q 3q wb2013 發表於 2016-3-14 02:05 PM
本文章最後由 wb2013 於 2016-3-14 14:32 編輯
能請wb2013大大再補一次台配音軌嗎?
非常感謝! 最近正尋找這片的台配音軌,還請擁有的大大不吝供檔,先謝了。
頁:
[1]