強心臟(강심장) E23 (Jessica+Sunny) 正體中文 ASS
本文章最後由 rainforest18 於 2010-6-10 02:17 編輯影片來源:http://www.hd.club.tw/viewthread.php?tid=41343 (100323 강심장 소녀시대 제시카.써니 by_은빛수연.tp.torrent)
字幕來源:感謝 強心臟中文網DRJC字幕組聯合翻譯。
字幕變更:(1) 簡體中文變更正體中文 (2) 部分字詞用語更改 (3) 時間軸重新校對
字幕軟體:esrXP (抽取字幕)SubtitleWorkshop (srt字幕合併) Aegisub (ass字幕製作)
測試環境:KMPlayer & PotPlayer 外掛ass字幕檔,皆無播放問題,若有疑問請即時提出。
無聊備註(1) KMplayer請按F2至(字幕處理)→(多重語言/語音)→(進階)→(外部字幕處理),將(開啟)選項勾取,ASS字幕才不會跑位。PotPlayer倒是不用設定。
無聊備註(2) 第(1)個字幕檔為(談話+旁白合併,1個檔案)。第(2)個字幕檔為(談話+旁白分開,2個檔案)。
無聊備註(3) (1)(2)字幕檔使用設定及限定請參閱 http://www.hd.club.tw/thread-41478-1-1.html
[ 本帖最後由 rainforest18 於 2010-4-29 09:02 編輯 ] 作的很好
我想要的字幕就是這種的 站上很多人不懂字幕的應用性
srt是最方便的
ass最能表現字幕的特效
但ass的難度稍微困難
很久不搞字幕了><(個人因素)
希望有更多人能加入這份充滿成就感的休閒活動=P~ 這字幕做的真好,一些從沒看過的字幕效果!是用什麼軟體做的啊!真的很棒!=期待= 原帖由 LanceLiou 於 2010-4-1 02:05 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
這字幕做的真好,一些從沒看過的字幕效果!是用什麼軟體做的啊!真的很棒!=期待=
Aegisub 這個軟體可以做到,
可以設定字型、字體大小、出現位置,
跑馬燈這類的特校也可以。
其實上手不難,只是製作字幕的時間會比較長。
ass比較麻煩、或者說討厭的一點是,
像這篇的字幕,是使用微軟正黑體,
如果想要看到跟畫面裡100%一樣的字幕,
你的電腦裡就需要有安裝微軟正黑體。 多虧有幾位辛苦的前輩!!
才能造福我們這些小小的後輩們!! 合併註解字幕的後遺症 字幕時間軸會衝突到
導致一些字幕消失過快 畫面感覺一直閃 長時間下來很累...
我最後一次是選擇自己先看一遍 邊看邊改 把衝突到但沒啥意義的註解刪掉
30分鐘的我們結婚了 大概花了2小時修改 這樣又影響到出字幕的速度
不知道幾位高手有沒有好方法 原帖由 ryan9802 於 2010-4-1 20:22 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
合併註解字幕的後遺症 字幕時間軸會衝突到
導致一些字幕消失過快 畫面感覺一直閃 長時間下來很累...
我最後一次是選擇自己先看一遍 邊看邊改 把衝突到但沒啥意義的註解刪掉
30分鐘的我們結婚了 大概花了2小時修改 這 ...
請問你是用什麼軟體合併字幕的? 原帖由 renakio 於 2010-4-2 19:17 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif請問你是用什麼軟體合併字幕的?
我是用stredit 原帖由 ryan9802 於 2010-4-4 01:22 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
我是用stredit
SrtEdit合併字幕時間軸的方式如下:
檔案→追加字幕檔案→點選你要合併的第二個字幕
→輸入第二個字幕第一句的時間軸→右邊"保留原時間軸"打勾(此時左邊輸入時間軸的部分會變灰)→確定
→編輯→按時間軸排序
你就會得到正確的時間軸了 原帖由 renakio 於 2010-4-4 16:48 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gifSrtEdit合併字幕時間軸的方式如下:檔案→追加字幕檔案→點選你要合併的第二個字幕→輸入第二個字幕第一句的時間軸→右邊"保留原時間軸"打勾(此時左邊輸入時間軸的部分會變灰)→確定→編輯→按時間軸排序你就 ...
我也是用以上的步驟合併字幕的,時間軸仍然有時會衝突到
衝突所產生的影響是主或副字幕消失的時間過快(本篇的ass檔也有類似情形) 原帖由 ryan9802 於 2010-4-4 17:03 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
我也是用以上的步驟合併字幕的,時間軸仍然有時會衝突到
衝突所產生的影響是主或副字幕消失的時間過快(本篇的ass檔也有類似情形)
最近在做青春不敗E01的字幕時,我用這樣的方式去合併對話和註解的字幕,
不會產生之前時間軸被打亂的狀況。
之前因為合併,而導致部分時間軸被軟體改變,這是軟體設定操作的問題。
你先比對一下,
合併後的字幕,跟原本未合併前的對話、註解兩個字幕,
看看時間軸是否一樣。
一樣就代表問題不是出在合併字幕上~
有些消失過快的現象,是rip字幕時產生的。
有時是因為對話跟註解出現的位置太近,導致rip字幕時軟體誤判。
這種就必須自己微調時間軸。 謝謝樓主分享...在這裡又想問問
如果新手入門做字幕那一個 抽取字幕和字幕合併 程式會易上手呢???esrXP和SubtitleWorkshop??? 原帖由 extest 於 2010-4-7 15:21 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
謝謝樓主分享...在這裡又想問問
如果新手入門做字幕那一個 抽取字幕和字幕合併 程式會易上手呢???esrXP和SubtitleWorkshop???
抽字幕一般都是用esrxp來做,
抽出來後看是放上打字網或是使用丹青這類辨識文字的軟體都可以。
字幕合併個人覺得srtedit比較好用。
SubtitleWorkshop沒有提供合併字幕的功能,
也不支援unicode編碼,載入影片編輯字幕的支援也比較弱。 原帖由 renakio 於 2010-4-8 14:26 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
抽字幕一般都是用esrxp來做,
抽出來後看是放上打字網或是使用丹青這類辨識文字的軟體都可以。
字幕合併個人覺得srtedit比較好用。
SubtitleWorkshop沒有提供合併字幕的功能,
也不支援unicode編碼,載入影片編輯字幕的 ...
謝謝renakio你的回覆和意見, 一定要試試玩玩
[ 本帖最後由 extest 於 2010-4-9 00:50 編輯 ] 強心臟第一次用繁中+高清看
挺爽的呢~!! 賓拉登ssica..哈哈
我越來越愛這網站了 很棒的字幕,謝謝您的用心.. 總覺得以前製做字幕的人好多喔 怎麼最近半年來 感覺跟之前差好多 不知是甚麼原因 是因為版內灌水的風氣日盛 讓很多大大們心寒嗎? 希望不要 因為我真的好喜歡這個園地 謝謝大大辛苦製作分享~ 請問aas字幕和影片要怎麼合併??
每次都要外掛ass
我想要ass字幕已經在影片裡
而且字幕特效跟位置都是原本的樣子 感謝大大分享字幕~
截圖中的sunny也未免太可愛了吧>///<
頁:
[1]