adiwretch 發表於 2010-4-23 15:11:29

製作字幕辛苦了,
這集乘風破浪全員到齊一定要珍藏,
感謝大大=崇拜=

b3824860 發表於 2010-4-23 16:19:46

謝謝大大的分享!!~~
等的就是這個字幕!!~~
辛苦大大了

dayson 發表於 2010-4-23 16:28:12

再次的謝謝renakio大大分享製作字幕

大大製作字幕都非常的用心,這個節目的味道也因為大大的用心,一點也沒有損失味道

感謝大大分享~

RyanOne 發表於 2010-4-23 18:09:01

找出幾個有問題或是覺得有需要修改的地方

Dialogue: 0,0:09:31.83,0:09:34.20,talk_y,,0000,0000,0000,,{\pos(639,770)}林蓋子(林蓋頭)

Dialogue: 0,0:14:03.44,0:14:07.84,Default,,0000,0000,0000,,喝酒~嗎?(酒~有喝嗎?)

Dialogue: 0,0:24:37.67,0:24:38.77,talk_r,,0000,0000,0000,,{\pos(418,375)}搖頭
Dialogue: 0,0:24:37.67,0:24:38.77,talk_r,,0000,0000,0000,,{\pos(926,324)}搖頭(긁적 應該類似抓癢之類的形容吧)

Dialogue: 0,0:29:10.24,0:29:14.41,Default,,0000,0000,0000,,那麼如果能擺脫idol的形象(頭銜)
Dialogue: 0,0:29:13.31,0:29:21.02,aside,,0000,0000,0000,,{\pos(984,866)}Q.能丟掉Idol的頭銜嗎?

Dialogue: 0,0:30:46.97,0:30:47.71,talk_r,,0000,0000,0000,,{\pos(657,625)}不滿(샐쭉)

Dialogue: 0,0:35:45.57,0:35:48.14,Default,,0000,0000,0000,,那也是發展好不挺好嗎?(那也是發展的好 不是很好嗎?)

Dialogue: 0,0:36:35.56,0:36:39.59,Default,,0000,0000,0000,,出道後 最先受到觸目(矚目)的成員是?

Dialogue: 0,0:38:50.36,0:38:54.03,Default,,0000,0000,0000,,很愧疚 想要後盡孝道(想要以後能盡孝道)

Dialogue: 0,0:39:06.67,0:39:09.61,Default,,0000,0000,0000,,奶奶們說 哎喲 晨曦啊 晨曦啊
Dialogue: 0,0:39:07.77,0:39:09.61,aside,,0000,0000,0000,,見到奶奶們
Dialogue: 0,0:39:09.61,0:39:14.75,Default,,0000,0000,0000,,我就說 我是少女時代裡的成員 是歌手
Dialogue: 0,0:39:09.61,0:39:11.44,aside,,0000,0000,0000,,你是我的命運 叫世碧的話
Dialogue: 0,0:39:12.18,0:39:14.75,aside,,0000,0000,0000,,是叫做少女時代歌手
Dialogue: 0,0:39:15.48,0:39:17.68,aside,,0000,0000,0000,,現在是電視劇裡的世碧
(晨曦?世碧?)

Dialogue: 0,0:43:52.49,0:43:55.80,Default,,0000,0000,0000,,不要再對我用那種聲音說話了(拜託不要再對我用那種聲音說話了)(拜託不要再用那種聲音對姐姐我說話了)

Dialogue: 0,0:47:36.42,0:47:39.35,Default,,0000,0000,0000,,是自己來解決 孩是(還是)找誰來幫忙呢

Dialogue: 0,0:49:28.36,0:49:31.30,Default,,0000,0000,0000,,嘖...短短一周的時周(한주가 멑다하고短短一週左右的時間)

Dialogue: 0,0:51:38.49,0:51:39.96,aside,,0000,0000,0000,,Juhyun(珠鉉)的忠告 多談談戀愛吧

Dialogue: 0,0:55:24.35,0:55:28.75,Default,,0000,0000,0000,,說今後不會有像成員這樣子(的)人 都有同感

Dialogue: 0,0:55:58.85,0:56:02.52,aside,,0000,0000,0000,,你們是以前的姐姐...(너희들은 예전의 언니이까)

凌波舞遊戲(遊戲不要加進去?)

Dialogue: 0,0:58:26.97,0:58:28.80,aside,,0000,0000,0000,,平日(평일) 晚9點10分約定

Dialogue: 0,1:00:18.18,1:00:21.11,aside,,0000,0000,0000,,夢幻的感覺 MV同樣的(和MV相同的 夢幻的感覺)

因為是用筆記本看的,所以就直接複製整行
有標注韓文的部份是還要在確定正確翻譯的部份
有些韓文部份的字幕是草寫,所以正確性還要確認

renakio 發表於 2010-4-23 19:17:11

先謝謝RO大的意見,也歡迎其他人一起討論字幕不完善的地方~
畢竟一己之力微薄,難免有疏失。

RyanOne 可以以後請你來協助做校對的工作嗎?我是很認真的。
因為我完全不懂韓文,對岸的字幕組翻錯了,也無從得知。
如果字幕製作能有這樣嚴謹又懂韓文的人,為文字把關,那真的是事半功倍。

這次的字幕,的確在處理字句上比較粗糙,
甚至有明顯錯字的地方我都沒抓出來,實在慚愧。
這也證明了,我不應該連續十幾個小時做字幕,集中力下降,
工作成效也隨之下降,這個教訓以後謹記。。

我現在腦筋比較遲鈍一點,因為已經坐在電腦前近30個小時。
所以比較具體的回覆,麻煩等我補眠後再來進行,請見諒。先回覆一部分:

林蓋子(林蓋頭)→這個我在做字幕時有在考慮,因為那片假髮以當初那個意外事件所造成的效果,說是蓋子或蓋頭都可以,
而我印象中先前看到的網路新聞,也是蓋子,不過既然兩者都可以成立,而rip出的字幕又是蓋頭,我就選擇不做更動了。
不曉得這個韓文原意指的是?

喝酒~嗎?(酒~有喝嗎?)→原先字幕為"喝酒嗎?",但是聽當時太妍講這句的語氣,所以改成"喝酒~嗎?"
這個拉長語音有急中生智、觀看狀況之意,把原本幾乎脫口而出的肯定答案,變成了疑問句。

那也是發展好不挺好嗎?→這邊應該是少一個空格,改為"那也是發展好 不挺好嗎?"是否覺得過於對岸口語了?

晨曦?世碧?→很羞愧,我完全沒看過那齣戲,也不知道劇中角色名字,我會再去查資料。

那麼如果能擺脫idol的形象(頭銜) Q.能丟掉Idol的頭銜嗎?→一個是對話,一個是整理過的旁白文字,兩者皆是在敘述同樣一件事,所以在此不特別統一成一樣的文字。

不要再對我用那種聲音說話了(拜託不要再對我用那種聲音說話了)(拜託不要再用那種聲音對姐姐我說話了)→這裡我沒搞懂你的意思。

凌波舞遊戲→這個我做字幕的當下,本來是想拿掉遊戲的,畢竟在台灣講凌波舞大家都懂。
原本字幕是過桿游戲,只改掉過桿而沒刪去遊戲後,覺得似乎也很有趣,就保留了。
既然提出了,那表示還是不要遊戲二字,比較符合一般說法。

kenfung 發表於 2010-4-23 19:43:08

真的很感謝這裡面的字幕組..

我很喜歡下載高清版本的video.
但往往高清的電影檔沒有字幕...我就唯有多下一個rmvb 的中字版本..`~

現在這裡面終於開始有大大制作高質的字幕....我能做的唯有是盡力的支持~

basarak 發表於 2010-4-23 21:03:06

感謝renakio大辛苦打字~
感謝RyanOne大的校正~
感謝妳們的奉獻~
才讓大家能服舒的欣賞~
感謝妳們~

frien 發表於 2010-4-23 21:47:33

哇~這個字幕真是太強大
字幕出現的位置跟時間都掌握得恰到好處
節目好看之外
搭配這個字幕更是賞心悅目了
感謝您的分享

mcsewang 發表於 2010-4-23 22:00:00

=P~ 新人報到

okdla 發表於 2010-4-23 22:25:34

收下720P的囉

感謝大大辛苦調校製作

starchris 發表於 2010-4-23 22:41:22

收下1080的版本
大大製作字幕辛苦了!30小時實在太驚人了阿
製作字幕之餘一定也要休息注意身體阿!

陳陳陳陳陳 發表於 2010-4-23 23:40:00

就在等這個阿阿阿

謝謝大哥><!!

mengxun 發表於 2010-4-24 00:24:28

Thank you so much for the subtitles. This is actually a very time and effort consuming work. Really appreciate it.

ggyy831 發表於 2010-4-24 02:54:09

非常感謝樓主的努力 讓大家能認識更深入的少女時代 感激

RyanOne 發表於 2010-4-24 03:02:53

回覆 27# 的帖子
雖然您感謝我的校正
但是我還是要跟您說
"服舒的欣賞"應該是"舒服的欣賞"喔=))

回覆 25# 的帖子
임뚜껑 發音是imttukkeong 所以"林蓋頭"可能會好一點

술을 마시어요 是"喝酒嗎?"的敬語用詞,這個就維持原本的才是正確,"酒~有喝嗎?"的直翻就變成不同意思了,這點問過懂韓文的人之後確認的

긁적 "긁적거리다"這是完整用詞,它的英文是"scratch","repeatedly" 所以翻譯成"搔~"或是"抓~"會比較合適

(晨曦?世碧?)緯來戲劇台播出是翻譯為"晨曦"

那也是發展好不挺好嗎?→그래도 잘 돼서 괜찮잖아可以翻譯成"雖然很累,可是有好結果啊"
Dialogue: 0,0:35:48.14,0:35:49.61,talk_b,,0000,0000,0000,,哥哥:好有什麼用 自己一個人...
(結果好又有什麼用,還不是你一個人而已)

Dialogue: 0,0:55:49.31,0:55:56.28,Default,,0000,0000,0000,,希望是一直準備著 相互和睦的那種少女時代 孩子們啊
(孩子們啊 希望妳們可以成為隨時都有所準備,互相和睦相處的少女時代)
Dialogue: 0,0:55:50.41,0:55:54.45,talk_y,,0000,0000,0000,,{\pos(554,919)}一直準備…
(隨時有所準備)
Dialogue: 0,0:55:53.41,0:55:54.45,talk_b,,0000,0000,0000,,{\pos(1277,905)}相互和睦的...
(互相和睦相處)
Dialogue: 0,0:55:54.45,0:55:57.75,talk_pink,,0000,0000,0000,,{\pos(964,895)}那種少女時代...
(成為那種少女時代)
Dialogue: 0,0:55:58.85,0:56:02.52,aside,,0000,0000,0000,,你們是以前的姐姐...
(因為你們就是以前的姐姐我)

其他有提出來而這邊沒有修正的就是正確的

[ 本帖最後由 RyanOne 於 2010-4-24 03:05 編輯 ]

borisjan 發表於 2010-4-24 08:59:22

感謝renakio兄及字幕組的製作
30個小時的趕工,真的是辛苦了

鐵奧 發表於 2010-4-24 09:37:24

中文字幕總算出現囉 感謝大大不辭辛勞的努力
=崇拜= =崇拜= =崇拜=

ptvandread 發表於 2010-4-24 10:03:44

太感謝了,期待這集好久了,影片下載完字幕也出來了,感謝分享喔^^

lianghua 發表於 2010-4-24 10:51:02

已下載完整集苦無字幕
可惜閱讀權限不足無法下載

[ 本帖最後由 lianghua 於 2010-4-24 21:38 編輯 ]

momoisacow 發表於 2010-4-24 11:31:19

感謝辛苦打字!! 不能加分 只能口頭感謝你了!!
頁: 1 [2] 3 4 5 6 7 8
查看完整版本: 100420 少女時代 乘風破浪 中文字幕(720/1080) [更新修正版V3]