The Blind Side 攻其不備 台版字幕
射手網今天推出的.要感謝提供的源頭. 很棒的電影,感恩您的分享。在下回應糾錯。
火拼-火拚
那兒-那裡
這兒-這裡
Sanbalang 發表於 2014-1-20 23:17 static/image/common/back.gif
很棒的電影,感恩您的分享。
在下回應糾錯。
Sanbalang兄在考古啊.我都忘了po過這字幕. 本文章最後由 Sanbalang 於 2014-1-21 20:35 編輯
darylhsu 發表於 2014-1-20 23:26 static/image/common/back.gif
Sanbalang兄在考古啊.我都忘了po過這字幕.
嘿嘿
當年因為不熟美式足球
所以也就沒找來看
最近突然看到這一部電影的介紹
說是很感人,
因此衝動的想看看
找了兩三款字幕
您分享的這一R3最好
不過因為標點符號全是半形
用詞也陸臺相參
頗多語氣為陸式口語
引起我的好奇
從頭到尾檢查了一遍
手工將半形改為全形
還將一些過長的字幕
精簡臺化些
也修正了<拜-掰>
修完了,原想分享糾錯就算了
結果您一回應,在下雞婆病就又犯了
想想還是分享出來好了
雖然是考古,有人需要的請享用吧
darylhsu您就請海涵吧
感恩kiroro9999相挺糾錯不該犯的錯
(21040121,下午20點33分第三次修正)
本文章最後由 kiroro9999 於 2014-1-21 13:17 編輯
這部片IMDB7.7分,有機會會找來看看
修正2句,最後一句2.1386怪怪的,我找到的字幕是顯示2.52
26
00:01:48,488 --> 00:01:51,787
他將會徹夜顛覆
他將會徹底顛覆
1553
01:52:40,006 --> 01:52:42,975
總是比輕猛
總是比較猛
1385
01:41:53,927 --> 01:41:56,794
2.1386
本文章最後由 Sanbalang 於 2014-1-21 20:31 編輯
kiroro9999 發表於 2014-1-21 13:16 static/image/common/back.gif
這部片IMDB7.7分,有機會會找來看看
修正2句,最後一句2.1386怪怪的,我找到的字幕是顯示2.52
感謝kiroro9999
是在下的錯,
應該是在
要把阿拉伯數字當中有國字的點,
統一修成單純的阿拉伯數字時,
錯誤漏打了5,又不慎把下一組的時間軸流水編號
錯置在上面的點後面了,大烏龍啊
這個教訓就是:太累了就休息,不要硬ㄍㄧㄥ,會凸槌。
以下是在下更正後和再修正的對照:
1385
01:41:53,927 --> 01:41:56,794
2.1386
01:41:57,064 --> 01:42:01,296
麥克最終的在校成績
剛剛從保羅的電腦下載的資料
138501:41:53,927 --> 01:41:56,7942.52
1386 01:41:57,064 --> 01:42:01,296麥克最終的在校成績剛從保羅電腦下載的資料
又吸收5F的修正意見
修正檔統一在4F下載
是不是少2句啊
1337
01:38:33,260 --> 01:38:34,659
好
1338
01:38:38,265 --> 01:38:41,894
邁向死亡幽谷
六百精兵永不妥協
kiroro9999 發表於 2014-1-21 14:47 static/image/common/back.gif
是不是少2句啊
看來有勞您再用sub對對看
因為在下沒檔案,無法知道缺什麼句子
謝謝喔 本文章最後由 Sanbalang 於 2014-1-21 20:31 編輯
kiroro9999 發表於 2014-1-21 14:47 static/image/common/back.gif
是不是少2句啊
再次感謝kiroro9999
這也是<累了該睡硬ㄍㄧㄥ>的烏龍錯誤
謝謝您的校正糾錯
在下馬上改
修正檔統一在4F下載
昨天已用Linusmom大提供的sub校對過
http://www.shooter.cn/xml/sub/143/143891.xml
知道的錯誤皆已提出 @跳舞@ 看到字幕文章才找影片來看
剛好看到熱騰騰第三版字幕
寫得很好
搭配劇情眼淚都快掉出來
感謝分享 一部温馨感人的劇情片,謝謝先進們的心血。 Lily Collins才來 要回味一下 他在這部好美 本帖最後由 NiGHTsC 於 2017-12-26 18:09 編輯
感謝各位的分享與校正!
Sanbalang大版本,一些小改動,斷行、符號,影響不大。
頁:
[1]