jacko722 發表於 2010-7-20 08:56:10

DEPARTURES (送行者:禮儀師的樂章) 繁體中文字幕

對應原盤

Sanbalang 發表於 2011-4-14 02:11:29

《送行者:禮儀師的樂章》
在下超喜歡這部電影,看了四、五次以上。針對您發的字幕進行了試看,版本改為在下的為主,已微調時間軸的差異。但是,還發現了許多符號上的模糊。如,現在一般有同一時段兩人對話,就會斷成兩行,且會在兩句前方加上「-」符號。還有不少疑懼之中有多個動詞,但都沒有逗號區別口氣,觀影時會很吃力。所以,進行了以下逐句的校正,敬請享用。

<死在寒冷的車上且很快被發現-死在寒冷的車上,且很快被發現>,<這只章魚還活著-這隻章魚還活著>,<坦白說我這把還算便宜-坦白說,我這把還算便宜>,<放棄後有什麼打算嗎?-放棄後,有什麼打算嗎?>,<???- >,<幫忙泡茶-好的--幫忙泡茶-好的>,<你會來這裡也算跟我有緣-你會來這裡,也算跟我有緣>,<NK就是納棺的簡寫- NK,就是納棺的簡寫>,<要是覺得不適合再辭掉-要是覺得不適合,再辭掉>,<蒟蒻面-蒟蒻麵>,<慢走珨走囉--慢走 -走囉>,<納棺以前是家人自己來做-納棺,以前是家人自己來做>,<敝姓小林-他叫小林--敝姓小林 -他叫小林>,<麻煩妳了-好的--麻煩妳了 -好的>,<(納棺入門)-〈納棺入門〉>,<你回來啦-我回來了--你回來啦 -我回來了>,<我刮鬍子時被社長推了一把-我刮鬍子時,被社長推了一把>,<這邊-咦?--這邊 -咦?>,<是妳的圍巾發臭吧-才不是呢--是妳的圍巾發臭吧 -才不是呢>,<妳們聽我說-什麼事?--妳們聽我說 -什麼事?>,<你結婚了吧-是的--你結婚了吧 -是的>,<左左木先生,你搞什麼啊-佐佐木先生,你搞什麼啊>,<我來拿-謝謝--我來拿 -謝謝>,<帶人家去-跟我來--帶人家去 -跟我來>,<今天好冷-就是啊--今天好冷 -就是啊>,<你好-妳好--你好 -妳好>,<進行時切記別讓家屬感到不適-進行時,切記別讓家屬感到不適>,<等你辭掉工作再來接我-等你辭掉工作,再來接我>,<事到如今說這些有什麼用-事到如今,說這些有什麼用>,<美雪會死全是你們害的-美雪會死,全是你們害的>,<不過面試時卻很隨便-不過,面試時卻很隨便,>,<聽說他是一看到你就很滿意-聽說,他是一看到你就很滿意>,<不過看著對方死去真的很痛苦-不過,看著對方死去,真的很痛苦>,<我把她弄得美美的才送她走-我把她弄得美美的,才送她走>,<從那次以後就一直從事這行-從那次以後,就一直從事這行>,<你爸還真時毫-你爸還真時髦>,<請戴在腳指上面-請戴在腳趾上面>,<奶奶生前說過想穿泡泡襪-奶奶生前說過,想穿泡泡襪>,<你能對小孩自豪自己的工作嗎-你能對小孩自豪自己的工作嗎?>,<接著請各位幫往生者擦臉-接著,請各位幫往生者擦臉>,<請各位雙手合十送別往生者-請各位雙手合十,送別往生者>,<應該叫私奔對像幫他處理後事-應該叫私奔對象幫他處理後事>,<麻煩你們了-好的--麻煩你們了 -好的>,<直接搬進去就好-好的--直接搬進去就好 -好的>。

cory 發表於 2013-7-26 16:52:07

最近才下了這片720P MySiLU版本,有英文硬字幕,真是昏倒#-o聽說只有CHD版本才正常,哪位可以提供仍能下載的720P CHD版本呢
感謝

艾瑞克先森 發表於 2013-12-20 10:03:14

cory 發表於 2013-7-26 16:52 static/image/common/back.gif
最近才下了這片720P MySiLU版本,有英文硬字幕,真是昏倒聽說只有CHD版本才正常,哪位可以提供仍能下載 ...

我有CHD版本的BT TORRENT

cory 發表於 2013-12-20 10:45:20

艾瑞克先森 發表於 2013-12-20 10:03 static/image/common/back.gif
我有CHD版本的BT TORRENT

感謝你的答覆,
後來對岸有個熱心的網友提供了。

這片還是要選擇正宗R3TW字幕翻譯

David@NY 發表於 2018-7-12 14:19:09

感謝大大們。根據 2F 調整時間軸對應 1080p BluRay DIY 版本 (2h11m2s)。


erickai 發表於 2019-4-8 17:38:34


調整字幕時間軸

頁: [1]
查看完整版本: DEPARTURES (送行者:禮儀師的樂章) 繁體中文字幕