Knight and Day(騎士出任務) 繁體中文字幕
本文章最後由 ben0981 於 2010-11-24 00:14 編輯來源于射手..修正錯別字以及詞彙..R3完美對應1080P.720P.1 我也是用這版, 但這版還是翻的不好! 不過目前看來也沒有比它更好的其他翻譯了!
00:02:35,144 --> 00:02:36,626
- 給 - 謝謝
- Here - Thank you
(上面是海關人員歸還旅客護照以及旅客說謝謝的對白) 《 危情諜戰 》...台灣可不是這樣翻的!!
2200:03:45,766 --> 00:03:47,696
電吹風....唉,是吹風機吧!
92 00:08:47,272 --> 00:08:53,112
... 直到南美洲的最南端.."合恩角"
是"好望角"吧!
像這一類的應該修改後再放這一區比較適合. 各位R3 繁體中文字幕的好友,在下花了三個晚上,20多個小時,將以上所提的困擾問題全部修正處理了,而且還修了的區分等。也許這部電影在imdb的評分並不高(目前還不到7),但是在下覺得很有趣。我是在同一BD不同的大大 ...
Sanbalang 發表於 2010-11-9 23:46 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
Sanbalang兄辛苦了.改字幕辛苦我知道.
剛剛稍稍看了一下你的版本.有些小地方容我修正.
13
00:03:00,753 --> 00:03:02,297
我的箱子有點沉
>>我的箱子有點重
31
00:04:26,688 --> 00:04:28,918
可是,這登機牌10分鐘前才剛簽的呀
>> 登機證 本文章最後由 des1005d 於 2010-11-14 20:38 編輯
52
00:05:38,616 --> 00:05:40,809
只要他一到波土頓,我們就會弄到手
波士頓
239
00:23:13,347 --> 00:23:17,277
海文斯小姐下午好 我是查爾斯·菲茲特工
469
00:40:52,368 --> 00:40:53,529
菲茲
473
00:41:08,480 --> 00:41:11,570
再回去拿電池,而菲茲陷害我
495
00:43:04,703 --> 00:43:07,533
你一直就是被人牽著鼻子走,菲茲
509
00:45:51,940 --> 00:45:54,840
什麼人?是菲茲的人嗎
一開始是用菲茨,後來變成菲茲<-這個不算是錯誤菲茨及菲茲都可以用,只是想要更加完整性而已 《 危情諜戰 》...台灣可不是這樣翻的!!
2200:03:45,766 --> 00:03:47,696
電吹風....唉,是吹風機吧!
92 00:08:47,272 --> 00:08:53,112
... 直到南美洲的最南端.."合恩角"
是"好望角"吧!
像這一類的應該修改後 ...
小教官 發表於 2010-11-9 21:58 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif南美洲最南端是合恩角沒錯
好望角才是非洲最南端... 南美洲最南端是合恩角沒錯
好望角才是非洲最南端...
sna2176 發表於 2010-11-18 13:40 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
哇,糗大了,地理不及格!!
頁:
[1]