竊盜城 導演版 The Town R3官方字幕
本文章最後由 ichiro51kkk 於 2011-3-1 12:36 編輯要郵政特考 沒時間修
能接受一些港式翻譯在下吧!
看了一些些
樓主很用心
應該是樓主自己整合了R3出租版的字幕跟原版藍光導演版的字幕
辛苦了!!!! 如果我猜的沒錯
其實這正好硬證了大家之前爭執的事情
R3出租版的字幕跟R3藍光原版的字幕有些許不同
但是都是R3的
至於官方為什麼要有兩種不同的翻譯
就不得而知了
因為看起來R3的藍光原版DVD繁體字幕看起來也不像是香港式的繁體字幕
不知道有沒有大大知道原因? 看不大懂樓上的話...有藍光原版dvd這種東西嗎>>>??? 剛剛稍微看了一下..港味有很多
沒戲了..
- 不錯,薩班斯隊輸球了======其實是紅襪隊
他們竟然知道怎麼繞過報警線路
以上只是截取一點點..還有很多 如果我猜的沒錯
其實這正好硬證了大家之前爭執的事情
R3出租版的字幕跟R3藍光原版的字幕有些許不同
但是都是R3的
至於官方為什麼要有兩種不同的翻譯
就不得而知了
因為看起來R3的藍光原版DVD繁體字幕看起來也 ...
texasclown257 發表於 2011-3-1 07:56 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
更正一下
字面上的混淆會造成大家的誤解
藍光台灣區並不是R3
R3只適用在DVD
更正一下
字面上的混淆會造成大家的誤解
藍光台灣區並不是R3
R3只適用在DVD
dennis0201 發表於 2011-3-1 10:15 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
呵呵
我更正一下
我說的是R3出租版的家用DVD (在百X達或者是亞X影音可以租到的)跟在台灣發行的原版藍光BD
他們的繁中字幕不太一樣
但都是官方出品的
這樣大家應該比較了解 提供射手網上的藍光原盤字幕給大家參考看看
原本是從簡中藍光字幕OCR 產生
稍稍比較一下基本上跟R3TW是差不多的
差別在某些名詞的翻譯不同
如 反恐特警組 VS 霹靂小組
提供射手網上的藍光原盤字幕給大家參考看看
原本是從簡中藍光字幕OCR 產生
稍稍比較一下基本上跟R3TW是差不多的
差別在某些名詞的翻譯不同
如 反恐特警組 VS 霹靂小組
191689 ...
somath 發表於 2011-3-2 00:08 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
恩
我今天看了一遍
幾乎都相同
只有一些不同
大概就是你講的一些名詞上的翻譯
基本上跟R3差不多是一樣的!!!! 小弟也曾試圖用R3DVD字再補上加長的字,但發現真是工程浩大,因為R3DVD的某些片段先後順序竟搬動到不同地方才出現,最後只好放棄,是不是用樓主的字加上大家發現的修正,經樓主修正後可以得到最接近完美的字呢,自己修過字幕就知道樓主的辛苦。
"藍光原版dvd"有這麼難懂嗎?它雖不是標準用語,但也是最多人聽得懂的吧。 小六子 發表於 2011-3-3 19:18 static/image/common/back.gif
小弟也曾試圖用R3DVD字再補上加長的字,但發現真是工程浩大,因為R3DVD的某些片段先後順序竟搬動到不同地方 ...
"藍光原版dvd"是什麼鬼
你會說DVD原版錄影帶嗎
或是DVD原版VCD??
把兩個不同規格的東西合在一起講,就是你所說的那樣 看樣子樓主的版本是目前最接近官方的字幕
不錯~
-把鞋子脫掉
-銀行經理,起來,走吧
可惜標點符號不是全形的
然後雙人對話的開頭 "-" 沒有和對白空一格
只好我手動再修改~~@@ 依照 https://r3sub.com/show.php?id=f4c77711159 b318bg 的 OCR,加上本版的字幕,再做了調整,調整不少處就不一一列舉了,只有你妳沒有依照 OCR 有分隔
頁:
[1]