查看: 3466|回覆: 0
收起左側

建議字幕區標示規定將台式改成台版字幕

[複製連結]

發表於 2017-8-20 13:46:43 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
台式翻譯和台版字幕是有區別,
例如將機器翻譯、大陸字幕組翻譯潤飾成台灣用語,這就是台式翻譯;
台版字幕等同官方字幕,一般理解不就是如此嗎?

字幕區簡陋的規定一直希望能有較完善的版本出來,至少該將目前規定中"台式翻譯"改成"台版",否則易產生混淆。


本文章中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴Core16客廳5.4.6開箱!
25年專業劇院路終遇驚喜美
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴
當英倫貴族遇上法國大腦與美式肌肉:Tannoy Dimension 經典重生記
當英倫貴族遇上法國大腦與
當英倫貴族遇上法國大腦與美式肌肉:Tannoy Dimension 經典重生
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
MadVR Labs 全新體驗中心 —— 與 StormAudio 攜手打造「家庭劇院的終極巔峰」
MadVR Labs 全新體驗中心
MadVR Labs 全新體驗中心 —— 與 StormAudio 攜手打造「家庭劇
南臺灣首座Storm Audio風暴EVO AoIP/Starke Sound P 11.6.6.7超級劇院落成!
南臺灣首座Storm Audio風
南臺灣首座Storm Audio風暴EVO AoIP/Starke Sound P 11.6.6.7超

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表