查看: 5148|回覆: 17
收起左側

[BD] The.Graduate.(畢業生)1967.藍光720P繁中字幕

[複製連結]

發表於 2012-2-8 12:10:51 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-2-24 12:23 編輯

因為畢業生R3繁中字幕還未見分享。
將陸版的字幕,閱覽了一遍,覺得用語很不錯。
所以,就進行了全面修正。主要是,

#.陸版口氣,稍過的調回來,如

    華氏75度-攝氏22度

#.譯名更正。如,


    洛衫機-洛杉磯


#.斷句問題最嚴重,幾乎從頭到尾,都沒辦法順暢。如

1
00:00:19,888 --> 00:00:23,619
各位乘客飛機即將降落洛衫機
-各位乘客,飛機即將抵達洛杉磯


2
00:00:24,193 --> 00:00:27,594
大家剛才聽到的是起落架的聲音
-剛才,大家聽到的是..放下起落架的聲音

3
00:00:27,996 --> 00:00:31,591
洛衫機天氣晴朗溫度是華氏72
-洛杉磯天氣晴朗,溫度是攝氏22度


4
00:00:32,000 --> 00:00:35,663
飛機行程如預計的一樣歷時4小時18分鐘
-飛機行程如預期準點,歷時4小時18分鐘


7
00:00:49,017 --> 00:00:52,714
請扶好欄桿並站在右邊
-請扶好欄杆,並站在右邊


8
00:00:52,821 --> 00:00:54,223
如果想越過前面請走左邊
-如果想越過前面,請走左邊


15
00:03:27,275 --> 00:03:29,470
他們都是我們的老朋友了班
-他們都是我們的老朋友了,班

87
00:07:24,112 --> 00:07:27,309
-你好嗎班?-很好謝謝羅賓森太太
-你好嗎,班?
-很好,謝謝羅賓森太太

91
00:07:38,526 --> 00:07:40,824
-我很希望...-這裡有煙灰罐嗎?
-我很希望...
-這裡有菸灰缸嗎?

133
00:11:08,269 --> 00:11:10,635
為什麼不鎖上1門然後睡覺呢?
-為什麼不鎖上門,然後睡覺呢?



#.調整時間軸

在下的版本是--
[畢業生(8.1_R)].The.Graduate.1967.國英語.Blu-ray.720p.x264-MySiLU


疏漏難免,敬請指正是幸

Graduate3.jpg the graduate poster.jpg

[畢業生].The.Graduate.1967.Blu-ray.720p.x264.DualAudio.mkv.cht(UTF-8).rar (28.75 KB, 下載次數: 380)

發表於 2016-5-20 11:14:57 | 顯示全部樓層
感謝大大無私奉獻,在此向您至十二萬分謝意!
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2016-5-20 23:00:03 | 顯示全部樓層
tomato58 發表於 2016-5-20 11:14
感謝大大無私奉獻,在此向您至十二萬分謝意!

有會友的鼓勵,就會有更多的動力
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-5-21 09:10:11 | 顯示全部樓層
本文章最後由 willwill 於 2016-5-21 09:49 編輯

这个字幕错误很多,港版自带中字,不过是港式风格,而且翻译太过简洁。可以检查一下如下段落(4K版):
============================
1074
01:32:50,941 --> 01:32:52,943
离我远点,本!

1075
01:32:53,860 --> 01:32:55,779
我不想和你兜圈子

1076
01:32:55,862 --> 01:32:59,700
你那肮脏的脑袋
不许再去打伊莲的主意
===========================

1156
01:32:37,721 --> 01:32:39,188
別碰我,班!

1157
01:32:40,423 --> 01:32:42,186
我不想和你浪費時間

1158
01:32:42,258 --> 01:32:46,524
要想見到伊琳
她現在已經在50里外的地方了

(本人对照港版以及原始英文字幕,可以确定此处翻译完全错误。)


回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2016-5-21 16:22:08 | 顯示全部樓層
willwill 發表於 2016-5-21 09:10
这个字幕错误很多,港版自带中字,不过是港式风格,而且翻译太过简洁。可以检查一下如下段落(4K版):
=== ...

謝謝您的糾錯,這並非官方繁中字幕。拋磚意在引玉。如果能令您捲袖下手,那我就替眾會友謝謝您了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-27 15:06:35 | 顯示全部樓層
最近看到一個DIY原碟, 簡介說R3字幕來自精研
可是搜了精研就只有這帖, 看來DIY的錯把翻譯字幕當R3


其實這部早在2007年射手網就有台版字幕了
只是這個SUB是中國盜版DVD抽取的
http://assrt.net/xml/sub/64/64268.xml
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-27 15:45:37 | 顯示全部樓層
TC.Star 發表於 2016-6-27 15:06
最近看到一個DIY原碟, 簡介說R3字幕來自精研
可是搜了精研就只有這帖, 看來DIY的錯把翻譯字幕當R3

這個剛好我有OCR,也是用這字幕看的

the.graduate.1967.iNTERNAL.DVDRip.XviD-NewMov.zip (24.15 KB, 下載次數: 220)
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2016-6-27 15:56:05 | 顯示全部樓層
kiroro9999 發表於 2016-6-27 15:45
這個剛好我有OCR,也是用這字幕看的

謝謝TC.Star、kiroro9999,對在下這麼關照,提供這麼棒的R3sub和srt,先收下了。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-27 16:59:30 | 顯示全部樓層
其實這部早在2007年射手網就有台版字幕了

這個字幕看起來的確很像台版字幕
但是網路上我卻找不到R3DVD的資訊(版權應該是米高梅,R1又沒帶中文字幕)

http://www.dvdbeaver.com/film5/b ... raduate_blu-ray.htm

只找得到公版的台版DVD或藍光(新動版)
1F的字幕就是台灣一個公版的字幕(我買的是一片DVD,一片CD)

從發布在射手的這個字幕的時間點
若真是台版字幕
我猜應該是40週年的版本(只是我找不到)
TC大有找到此片台版DVD嗎?



回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-27 17:49:43 | 顯示全部樓層
wb2013 發表於 2016-6-27 16:59
這個字幕看起來的確很像台版字幕
但是網路上我卻找不到R3DVD的資訊(版權應該是米高梅,R1又沒帶中文字幕)
...

巨圖的
http://goods.ruten.com.tw/item/show?21607795802478

台版應該有刪減
片子早看過不會想再看, 找這部就是因為看到那個DIY原碟拿翻譯字幕當R3
想說這部應該有台版字幕, 純粹是為了確認射手那個字幕是否為台版
是台版字幕沒錯, 但我都認為是盜版DVD抽取的
1.盜版的與正版常有字軌排序不同(例如正版在03軌, 盜版的在01軌)
2.盜版字幕的色彩配置與正版不同(這部就是)
3.盜版偶而有刪幾條主角導演名字字幕和最後一條謝謝收看字幕(這部就是)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-27 21:21:15 | 顯示全部樓層
巨圖的

感謝!
原來是巨圖的
我是搜尋到此網站 http://myav.com.tw/bbs/showthread.php?threadid=15785
才沒想到是巨圖版
回覆

使用道具 舉報


發表於 2025-6-17 09:08:35 | 顯示全部樓層
本文最後由 tonyhsie 於 2025-7-9 01:30 PM 編輯

台版 DVD 字幕(2001年 巨圖版)


2007 年我從實體光碟上親自抽取的


壓縮檔內包含

1. 原始 VTS_03_0.idx/.sub 字幕
2. OCR 的中文 Chinese.srt 字幕
3. OCR 的英文 English.srt 字幕



PS. 不好意思,手邊沒藍光資源,先請各位自行調整時軸了

畢業生.part01.rar

1000 KB, 下載次數: 14

畢業生.part02.rar

1000 KB, 下載次數: 14

畢業生.part03.rar

1000 KB, 下載次數: 14

畢業生.part04.rar

292 Bytes, 下載次數: 14

評分

參與人數 3名聲 +26 精幣 +25 收起 理由
麥香綠茶 + 1 您上傳錯地方,這裡是藍光
osun + 15 + 15 熱心助人
richard1247 + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2025-6-25 12:16:30 | 顯示全部樓層

這份字檔內容跟[email protected]大所提到的是同一版本字檔,

倒是另外有一位叫@薩克的大大, 於2018-10-18日分享在R3SUB偽射手上有一份標稱是R3的字幕, 對比台本翻譯質量更好

如下圖所示, 左為@薩克的版本, 右為古早的NewMov版本

VTS_01_0_1.png

VTS_01_0_2.png

然後, 有人轉了一份簡體版本的SRT在偽射手這裡



評分

參與人數 3名聲 +40 精幣 +40 收起 理由
麥香綠茶 + 15 + 15 熱心助人
richard1247 + 10 + 10 熱心助人
osun + 15 + 15 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2025-7-9 13:53:59 | 顯示全部樓層
本文最後由 tonyhsie 於 2025-7-10 01:45 AM 編輯
Aray 發表於 2025-6-25 12:16 PM
這份字檔內容跟大所提到的是同一版本字檔,

倒是另外有一位叫@薩克的大大, 於2018-10-18日分享在R3SUB和 ...

最近花了一些時間研究了一下各種 DVD 版本,無意間也找出了多年前入手的港版 DVD


之前我發的字幕版本,是 2001 年的「巨圖」版,有刪剪,片長 1:35:18.546

而樓上這個字幕,是 2010 年一家叫「藍光數位家庭」的公司發行的版本,無刪剪,片長 1:46:17.162

另外,2004 年香港有一家叫「鐳射」的公司也有發行過一版,無刪剪,片長 1:46:24.753


港台可能還有其它版本的 DVD,這邊只記錄我自己處理過的實體光碟


附件是根據日版 BD 調軸後的字幕 (.idx/.sub 格式,日版 BD 片長:1:46:09.738)

包含了「2004 鐳射版」及「2010 藍光數位家庭版」兩個版本,可自行比較差異


9月入手 4K 版之後,會再將字幕調軸成符合的 4K 版本



===== 2025/7/10 update =====

樓下某個評論讓我笑翻,是看不懂上面這句中文「附件是根據日版 BD 調軸後的字幕」嗎?



畢業生.part01.rar

1000 KB, 下載次數: 20

畢業生.part02.rar

1000 KB, 下載次數: 20

畢業生.part03.rar

1000 KB, 下載次數: 19

畢業生.part04.rar

1000 KB, 下載次數: 19

畢業生.part05.rar

736.32 KB, 下載次數: 18

評分

參與人數 2名聲 +16 精幣 +15 收起 理由
Aray + 15 + 15 我很贊同
麥香綠茶 + 1 這位檔案發表錯版塊 請勿學他

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2025-7-11 18:45:51 | 顯示全部樓層
本文最後由 麥香綠茶 於 2025-7-11 08:26 PM 編輯

tonyhsie 發表於 2025-7-9 01:53 PM
最近花了一些時間研究了一下各種 DVD 版本,無意間也找出了多年前入手的港版 DVD



我懂你是說調軸對應版本
這版塊是藍光
DVD的SUB本就要發表在R3或是字幕討論區

這是一位資深前輩在另一帖原碟SUP轉SUB所扣的分
SUP&SUB.png

小弟幾個月前也請教另一位有發表DVD原碟跟藍光原碟的前輩
藍光.png

BD字幕.png





回覆

使用道具 舉報


發表於 2025-7-12 02:52:00 | 顯示全部樓層
本文最後由 tonyhsie 於 2025-7-12 02:58 AM 編輯
麥香綠茶 發表於 2025-7-11 06:45 PM
tonyhsie 發表於 2025-7-9 01:53 PM
最近花了一些時間研究了一下各種 DVD 版本,無意間也找出了多年前入手 ...

應該是你的理解錯誤吧

把「原始來源」跟「調軸後對應的版本」混為一談


DVD 原碟抽取出來的字幕是 .idx/.sub 格式
BD 原碟抽取出來的字幕是 .sup 格式

的確是這樣沒錯


但 "BD/UHD BD中文字幕庫(含Remux)" 裡的 "BD/UHD 字幕"
是指「調軸後對應 BD/UHD 的字幕」
而不是「原始來源是 BD/UHD 的字幕」


按照你的解釋,也就是這個版塊只能放「原始來源是 BD/UHD 的字幕」
這個帖子本身就不應該存在了


1. 它的主旨:「[BD] The.Graduate.(畢業生)1967.藍光720P繁中字幕」

   這世界上不存在 720p 的BD/UHD 跟 Remux


2. 1F 的原文提供的,也是修改自 MySiLU 720p BDrip 版的字幕

   這也不是什麼 BD 原碟字幕


但是這個帖子存在得好好的,也沒人指責過這帖不應該存在於這個版

可見所有人的認知就是,"BD/UHD BD中文字幕庫(含Remux)" 裡的 "BD/UHD 字幕"
是指「調軸後對應 BD/UHD 的字幕」,而不是「原始來源是 BD/UHD 的字幕」


由此可見,問題的關鍵,應該是「你的理解」,而不是「別人的帖子」


至於你舉的例子,沒有原文,無法判斷前因後果,就不評論了


評分

參與人數 1名聲 +1 收起 理由
麥香綠茶 + 1 我找管理員處理吧

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2025-10-1 15:05:55 | 顯示全部樓層
Aray 發表於 2025-6-25 12:16 PM
這份字檔內容跟大所提到的是同一版本字檔,

倒是另外有一位叫@薩克的大大, 於2018-10-18日分享在R3SUB和 ...

您提到的轉載在偽射手的srt字幕,也有4F提到的那句翻譯錯誤,
應該是:
你那肮脏的脑袋
不许再去打伊莲的主意
回覆

使用道具 舉報


發表於 2025-11-1 16:28:06 | 顯示全部樓層
tonyhsie 發表於 2025-7-9 01:53 PM
最近花了一些時間研究了一下各種 DVD 版本,無意間也找出了多年前入手的港版 DVD

調軸對應 UHD 4K 版本 (1:46:20.374)






畢業生.part01.rar

1000 KB, 下載次數: 4

畢業生.part02.rar

1000 KB, 下載次數: 4

畢業生.part03.rar

1000 KB, 下載次數: 4

畢業生.part04.rar

1000 KB, 下載次數: 4

畢業生.part05.rar

736.34 KB, 下載次數: 4

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表