檢視: 4058|回覆: 0
收起左側

建議字幕區標示規定將台式改成台版字幕

[複製連結]
發表於 2017-8-20 13:46:43 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
台式翻譯和台版字幕是有區別,
例如將機器翻譯、大陸字幕組翻譯潤飾成台灣用語,這就是台式翻譯;
台版字幕等同官方字幕,一般理解不就是如此嗎?

字幕區簡陋的規定一直希望能有較完善的版本出來,至少該將目前規定中"台式翻譯"改成"台版",否則易產生混淆。


本文章中包含更多資源

你需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?註冊

×
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

雙Starke Sound SUB5重磅加持!- 10.5.3.7風暴EVO/Perlisten/MK劇院2.0開箱!
雙Starke Sound SUB5重磅
雙Starke Sound SUB5重磅加持!- 10.5.3.7風暴EVO/Perlisten/MK
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
本文最後由 daniel0810 於 2025-5-27 09:05 AM 編輯 風暴EVO
A1 EVO AcoustiX 空間校正與實測心得分享
A1 EVO AcoustiX 空間校正
A1 EVO AcoustiX 空間校正與實測心得分享 好友陳治學使用近來網
Sony 首款BRAVIA True RGB 系列出色亮相 - 旗艦級BRAVIA 9 II、高階款BRAVIA 7 II 實現極致原色
Sony 首款BRAVIA True RGB
Sony今日 (2026/6/16) 正式在台發表全新革命性的BRAVIA True RG
「買進美好生活!」榮幸參訪實踐精緻C/P精神美宅客廳Starke Sound 5.1.2多聲道系統!
「買進美好生活!」榮幸參
「買進美好生活!」榮幸參訪實踐精緻C/P精神美宅客廳Starke Soun

聯絡我們| 問題反映| Archiver| 手機版| 小黑屋|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂端 返回清單