查看: 3312|回覆: 0
收起左側

建議字幕區標示規定將台式改成台版字幕

[複製連結]

發表於 2017-8-20 13:46:43 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
台式翻譯和台版字幕是有區別,
例如將機器翻譯、大陸字幕組翻譯潤飾成台灣用語,這就是台式翻譯;
台版字幕等同官方字幕,一般理解不就是如此嗎?

字幕區簡陋的規定一直希望能有較完善的版本出來,至少該將目前規定中"台式翻譯"改成"台版",否則易產生混淆。


本文章中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉
規格總覽|Barefoot Sound Footprint01 與 Footprint02 第二代錄音室監聽揚聲器—Vintage King
規格總覽|Barefoot Sound
規格總覽|Barefoot Sound Footprint01 與 Footprint02 第二代錄
寬敞,明亮,面面俱到!新竹Storm Audio風暴/Ken Kreisel為全家人打造的8.2.2.4雙中置客廳劇院溫馨開箱~
寬敞,明亮,面面俱到!新
寬敞,明亮,面面俱到!新竹Storm Audio風暴/Ken Kreisel為全家

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表