|
|
發表於 2019-4-27 01:10:25
|
顯示全部樓層
TW台版有不少地方疑似漏譯,
依2F版舉例:
322
00:20:29,729 --> 00:20:33,899
陰陽兩界將搭起橋樑 → 梁
323
00:20:34,775 --> 00:20:35,776
糟了
上面漏掉一句中文翻譯,英文對白:
322
00:20:29,729 --> 00:20:32,160
the dual realms
will be bridged,
323
00:20:32,106 --> 00:20:34,473
and Morgana will return.
.....................................................................
340
00:21:26,327 --> 00:21:29,163
他還知道那把劍的事
341
00:21:29,246 --> 00:21:30,539
我不知道
上面漏掉一句中文翻譯,英文對白:
340
00:21:26,327 --> 00:21:27,534
And he knew about the sword.
341
00:21:27,620 --> 00:21:29,156
How could he know
about the sword?
342
00:21:29,246 --> 00:21:31,909
I don't know.
.....................................................................
347
00:21:42,218 --> 00:21:45,221
劍還把一切都...
348
00:21:45,304 --> 00:21:47,640
-要是...
-要是什麼?
上面漏掉一句weird中文翻譯,英文對白:
347
00:21:42,218 --> 00:21:45,211
And it's making everything
go...weird.
348
00:21:45,888 --> 00:21:47,629
- But what if...
- But what if what?
雖然台版字幕翻譯總有著「精簡」的特色,而且譯者也是非常有名,
不過就覺得這版字幕有點掉漆,對照港版字幕,以上提到的地方都有被翻譯出來。
(iTunes版也是同樣)
|
評分
-
查看全部評分
|