查看: 3566|回覆: 0
收起左側

建議字幕區標示規定將台式改成台版字幕

[複製連結]

發表於 2017-8-20 13:46:43 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
台式翻譯和台版字幕是有區別,
例如將機器翻譯、大陸字幕組翻譯潤飾成台灣用語,這就是台式翻譯;
台版字幕等同官方字幕,一般理解不就是如此嗎?

字幕區簡陋的規定一直希望能有較完善的版本出來,至少該將目前規定中"台式翻譯"改成"台版",否則易產生混淆。


本文章中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

Bang & Olufsen 推出全新 Beosound Premiere 條形音箱
Bang & Olufsen 推出全新
為提供真正身臨其境的聆聽體驗,Bang & Olufsen 近日推出全新 Be
LG 推出全球首款支援杜比全景聲 FlexConnect 的長條音箱 H7
LG 推出全球首款支援杜比
杜比全景聲 FlexConnect 讓使用者能自由擺放無線音箱的位置,
新北StormAudio風暴/Ken Kreisel 7.4.1.6劇院開箱 - 征服「硬調」空間的鮮活鑑聽好聲!
新北StormAudio風暴/Ken K
新北StormAudio風暴/Ken Kreisel 7.4.1.6劇院開箱 - 征服「硬調
頂級影院的秘密武器!開箱 StormAudio ISP Elite 16 Analog MK3:這才是音效天花板
頂級影院的秘密武器!開箱
頂級影院的秘密武器!開箱 StormAudio ISP Elite 16 Analog MK3
StarkeSound Halo M1 書架式揚聲器首度亮相!
StarkeSound Halo M1 書架
StarkeSound Halo M1 書架式揚聲器首度亮相! 追求聲學的極致

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表