樓主: 野味夫
收起左側

[BD] Transformers : Dark Of The Moon變形金剛3 繁體中文字幕

  [複製連結]

發表於 2011-9-30 16:33:46 | 顯示全部樓層
因野味夫兄的版本有多數時間值重疊,所以我第一次修改到一半的就直接作廢改用紅襪咩兄提供的春嬌志明版,因為這版用軟體測並沒有發現有時間值重疊處,所以索性就先以此版繼續...因為原本修的那600行的行數已對不上而無法直接套用,所以只能砍掉重練!
〝鉅〞獻
〝釷〞星
我的習慣用全形逗號分隔或讓它成為上下行較有頓挫!看大家同心協力在修這個字幕...感覺很不錯!

評分

參與人數 1名聲 +3 精幣 +3 收起 理由
紅襪咩 + 3 + 3 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2011-9-30 17:14:25 | 顯示全部樓層
就麻煩諸位大神了..............大家都朝100分邁進.YA!

(其實17+19樓......就可以"無敵"了)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-30 18:53:10 | 顯示全部樓層
本文章最後由 紅襪咩 於 2011-9-30 19:08 編輯
更棒了...只不過...

發現之前修正句子時間軸重疊部份.....又有些小疊在一起了 ...
野味夫 發表於 2011-9-30 13:15

請問夫夫哥 您是指人家的版本??

人家引用修改的
應該無時間軸重疊問題
自己有看過唷 ^^

   

因野味夫兄的版本有多數時間值重疊,所以我第一次修改到一半的就直接作廢改用紅襪咩兄提供的春嬌志明版,因 ...
陳泰宇 發表於 2011-9-30 16:33

人家不是"兄"啦
看ID也知是"咩"

另請問
〝鉅〞獻
〝釷〞星
這是那裡有錯字嗎
搜尋 鉅 和 釷
找不著耶

已由 25F dunhill大大釋疑 感謝
================
其他應沒什麼太大問題
到時等台版出來再抽字幕來修正一下

大家辛苦嚕^^
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-30 19:03:52 | 顯示全部樓層
本文章最後由 dunhill 於 2011-9-30 19:05 編輯
請問夫夫哥 您是指我的版本??

我引用修改的
應該無時間軸重疊問題
自己有看過唷 ^^

   


人家不是"兄 ...
紅襪咩 發表於 2011-9-30 18:53


1
00:00:26,210 --> 00:00:29,150
派拉蒙影業年度""獻

53
00:04:02,800 --> 00:04:05,800
乘著""星5號,運載火箭噴出了長長烈焰

因該是這兩個吧^^

評分

參與人數 1名聲 +5 收起 理由
紅襪咩 + 5 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-30 19:21:24 | 顯示全部樓層
153
00:04:02,800 --> 00:04:05,800
乘著土"釷"星5號,運載火箭噴出了長長烈焰

dunhill 發表於 2011-9-30 19:03

53
00:04:02,800 --> 00:04:05,800
乘著土"釷"星5號,運載火箭噴出了長長烈焰

這印象中小時侯就是教"土"星
這部份未改 有誤請指正


多謝釋疑
僅針對錯字 已修正於17F附件
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-30 20:25:43 | 顯示全部樓層
53
00:04:02,800 --> 00:04:05,800
乘著土"釷"星5號,運載火箭噴出了長長烈焰

這印象中小時侯就是教"土" ...
紅襪咩 發表於 2011-9-30 19:21


我查詢到的也是"土"星5號!

另外飛船 改為 飛行器 妳覺得如何? :">

評分

參與人數 1名聲 +3 精幣 +3 收起 理由
紅襪咩 + 3 + 3 熱心參與

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-30 22:09:56 | 顯示全部樓層
本文章最後由 陳泰宇 於 2011-10-1 15:22 編輯

粗線條...沒能發現那個〝咩〞的涵義!真是抱歉!
因為我的人生第一部車SATURN釷星汽車,所以...
saturn.JPG

而在哪部影片看到翻譯為〝釷星〞...一時也想不起來!
修到眼睛脫窗兩手脫臼...但只要能幫上忙就一切值得!每個人的觀感不同,所以...如有不適的地方請多包含!
字幕不可能完美無缺,希望若有錯誤能適時指正!感謝野味夫兄與紅襪咩〝姐〞的辛勞,不才只引用兩位辛勞作品稍加修改...若有不當請勿怪!
此片我沒看過電影也還沒欣賞過任何格式的資料,一切...都是自己掰的!S" /> 希望大家使用與看片愉快!


Transformers.Dark.Of.The.Moon.2011.1080p.Bluray.x264.DTS-HDChina.HDC.rar (54.69 KB, 下載次數: 103)

評分

參與人數 2名聲 +30 精幣 +10 收起 理由
紅襪咩 + 10 + 10 就甘心
ben0981 + 20 辛苦你了

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-1 17:21:46 | 顯示全部樓層
53
00:04:02,800 --> 00:04:05,800
乘著土"釷"星5號,運載火箭噴出了長長烈焰
紅襪咩 發表於 2011-9-30 19:21
我的名字其中一個字就是"釷"耶XD
還是命名為釷星好了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-1 20:56:12 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2011-10-2 15:39 編輯

其實我並不知道重疊的時間點在哪哩,而且一有野味夫的好字幕後,我就馬不停蹄的一直修正中。已經修好了一些成果,根本來不及繼續,就又有會員傳了時間重疊修正檔,
重疊的時間軸好像也沒秀出來。所以,在下只好捨棄不用該時間重疊修正檔了。

如果野味夫您知道的話,就麻煩您採用在下這個綜合的字幕。
因為,至少這字幕融合了您與大家的心血,只要再修正時間軸重疊的部分,
那應該暫時是最屌的變3台式繁體字幕了。

另外,我又重頭到尾掃看了一遍,應該是把所有的半形空白都加了標點符號的。
還有,再修正底下的這些部分,也請野味夫您一併在一樓修正重傳即可,
這樣下載的朋友會較方便些。


00:36:01,890 --> 00:36:03,860
好,媽媽
好,媽媽


00:36:31,540 --> 00:36:32,580
這是什麼打扮?
這是什麼打扮?


00:38:34,910 --> 00:38:36,810
知道我得賺多久,才能買得起這車嗎?
知道我得賺多久
才能買得起這車嗎?


00:46:32,700 --> 00:46:35,340
白癡,祝你下個工作在7-11,打工愉快
白癡,祝你下個工作在7-11,打工愉快


01:42:12,560 --> 01:42:14,530
下午
到下午的時候


01:42:14,830 --> 01:42:18,060
其它的能量柱將到達預定發射地點
餘下的能量柱將到達預定發射地點


這是連底下31樓以前的補衲修正檔,再增加射手網的英文片尾曲Don't let it go
就麻煩您一併檢視,在一樓編輯更新RAR檔即可。
功德一件喔!

[變形金剛3].Transformers.Dark.Of.The.Moon.2011.1080p.Bluray.x264.mkv.cht.rar (59.78 KB, 下載次數: 172)
(10/2下午03:38更新)

評分

參與人數 2名聲 +15 精幣 +5 收起 理由
ben0981 + 10 辛苦了
紅襪咩 + 5 + 5 熱心助人,有空順手將本帖有改過字幕奉獻過 ...

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-2 05:46:29 | 顯示全部樓層
本文章最後由 陳泰宇 於 2011-10-2 05:47 編輯

昨晚終於撘上美盤從頭到尾完整看完,發現我貼的那版一些小狀況:
第一行字〝派拉蒙...〞出現時間晚了幾秒...,其實可以直接移除不用!反正無關影片欣賞...
接近片尾女主角一些對話時間短了些...

00:41:12,000 --> 00:41:13,540
這是我的聲明書
這個詞有點不搭!

其餘一些該逗號沒用上,一些可以不用逗號卻用上...
以上小缺失其實並不影響,若是還沒看過此片的網兄倒是可以安心服用!因為樓主與紅襪咩已將字幕處理的相當不錯!再來就等R3官網字幕...或等看看會不會出導演版再來玩囉!修了字幕再看影片...對看影片時的樂趣已經完全消失,因為後續不是在欣賞影片,而是在...校對字幕!

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
紅襪咩 + 10 + 10 客觀評論 ^^

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-2 12:28:10 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kojojerry 於 2011-10-2 12:31 編輯

可以在補上這一句
67
00:04:53,020 --> 00:04:54,800
"最高機密"

有畫面沒字幕題醒 有的人會乎略一個小重點
這樣看起來應該更好


其它
195
00:12:42,270 --> 00:12:44,240這句有點太早出現了
不不不 我們不是一家人
196
00:12:44,320 --> 00:12:47,090
你們只是來我這避難 我有我自己的家人

TO-整合
195
00:12:44,270 --> 00:12:47,090
不... 我們不是一家人
你們只是來我這避難
-------------------------------------
210
00:13:16,000 --> 00:13:18,460聽起來很簡短 多一句有點...長
- 看起來很老 能看得出歲數來  
- 閉嘴
TO
- 看起來很老...
- 閉嘴
--------
216
00:13:26,520 --> 00:13:30,510 這好像是兩個人講的 請自行決定
我們已經繞了很久了 確切的說是已經到這好幾天了
TO
- 我們已經繞了很久了
- 確切的說是已經到這好幾天了

評分

參與人數 1名聲 +2 精幣 +2 收起 理由
陳泰宇 + 2 + 2 觀察入微!

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-3 13:38:46 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kojojerry 於 2011-10-3 15:14 編輯

修了很多次有點亂了 所以重下17樓的主要修改對話 還有時間有點太短的字句


還有山姆爸媽 來問工做那一段
改了 上班時間差不多了 比較清楚一點
小珠葛 出現那一段 有

- 有點老  
- 別說了 -都能看出歲數了 (喃喃自語所以把它改到這裡)
前段也改了一點東西 時間對話 比較不會眼花

之後的 自從....那時間有點太早出現...
後面大至上是修改 對話時間 和太短太長的對話
做合並
還好去戲院看過了 不然修修改改 看片樂趣都沒了
當然有所缺失 請多包涵
看片愉快

008001.rar

53.11 KB, 下載次數: 311

評分

參與人數 3名聲 +17 精幣 +7 收起 理由
ben0981 + 10 辛苦你了
LanceLiou + 2 + 2 熱心助人
紅襪咩 + 5 + 5 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-3 18:12:04 | 顯示全部樓層
本文章最後由 紅襪咩 於 2011-10-3 23:09 編輯
我查詢到的也是"土"星5號!

另外飛船 改為 飛行器 妳覺得如何? :">
dunhill 發表於 2011-9-30 20:25

謝謝dunhill熱心參與討論  ^^

前天問有去戲院看變3的朋友此疑問
他是說他看時是"太空船"

   

粗線條...沒能發現那個〝咩〞的涵義!真是抱歉!
因為我的人生第一部車SATURN釷星汽車,所以...


...
陳泰宇 發表於 2011-9-30 22:09

謝謝  陳大的熱心助人
常看您於字幕區無私貢獻台式字幕  
辛苦嚕  ^^

我的名字其中一個字就是"釷"耶XD
還是命名為釷星好了
pureland 發表於 2011-10-1 17:21


原來是阿土伯
那一定很會玩大富翁
說笑的 ^^
   

   

其實我並不知道重疊的時間點在哪哩,而且一有野味夫的好字幕後,我就馬不停蹄的一直修正中。已經修好了一些 ...
Sanbalang 發表於 2011-10-1 20:56


Sanbalang大常貢獻卡通國語配字幕
真心感謝  ^^
   
您等級為1080也有評分權限
煩請有空時順手將本帖有改過字幕奉獻過的大大們加個分
鼓勵鼓勵一下他們 ^^
(紅襪部份就不必加唷)



感謝以上為此字幕付出心力校對的大大們
接下來就再等台版字幕嚕


10月台灣發行之DVD新片
10/7
變形金剛3
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-7 23:07:42 | 顯示全部樓層
台灣變形金剛3DVD發行日期改為10/12日喔
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-11 00:12:00 | 顯示全部樓層
多謝大大的分享歐大家一起推推變型金剛3歐
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-12 10:06:17 | 顯示全部樓層
回覆 36# regent


    這字幕是從前面修改來的
如您發現那些錯誤 請別客氣 修改上來分享給大家
可以造福網友 避免遇到跟樓主同樣的情形
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-12 19:28:59 | 顯示全部樓層
下午在出租店看到已上架的R3 DVD,但...我並沒有下手!因為我擔心下班回家要先搞定近期強片都很〝機車〞的防拷[其實也還好啦],還要OCR DVD字幕,再者派拉蒙的字體通常都需要重新辨識...搞定貼上來後可能會有網兄說:
鄰居朋友十幾人邊看邊唸耶,曖!怎麼跟台灣版的內容都一個樣,以為看藍光會...真有點............................

以上所言純屬個人幻想,如有雷同......

弄字幕確實是件苦差事,如果您下載後發現有問題就請將發現的問題詳細貼出來,我相信這對大家都是有益的,更是有幫助的!若只是一味的嫌棄...我倒覺得還不如別發言反而比較不會傷人!
我不是版主或資深版友,只是知道弄字幕的心酸,所以...發個牢騷!會來這裡的相信都有一定的素養與相同的嗜好,期望大家都能〝相親相愛與相惜〞,這樣西楓才會更樂意掏錢出來讓大家享福的嘛!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-12 20:33:42 | 顯示全部樓層
回覆  regent


    這字幕是從前面修改來的
如您發現那些錯誤 請別客氣 修改上來分享給大家
可以造福網友 ...
kojojerry 發表於 2011-10-12 10:06

拍拍
別放在心上 加油唄 ^^

   

下午在出租店看到已上架的R3 DVD,但...我並沒有下手!因為我擔心下班回家要先搞定近期強片都很〝機車〞的防拷[其實也還好啦],還要OCR DVD字幕,再者派拉蒙的字體通常都需要重新辨識...搞定貼上來後可能會有網兄說:
鄰居朋友十幾人邊看邊唸耶,曖!怎麼跟台灣版的內容都一個樣,以為看藍光會...真有點............................

以上所言純屬個人幻想,如有雷同......

弄字幕確實是件苦差事,如果您下載後發現有問題就請將發現的問題詳細貼出來,我相信這對大家都是有益的,更是有幫助的!若只是一味的嫌棄...我倒覺得還不如別發言反而比較不會傷人!
我不是版主或資深版友,只是知道弄字幕的心酸,所以...發個牢騷!會來這裡的相信都有一定的素養與相同的嗜好,期望大家都能〝相親相愛與相惜〞,這樣西楓才會更樂意掏錢出來讓大家享福的嘛!
陳泰宇 發表於 2011-10-12 19:28


非常認同陳大哥的感言

=======================   

這片台版D9已入手
但還沒時間抽取修改字幕
到時看情形 有沒空再看看

弄字幕的確是苦差事
紅襪也常邊看邊筆記 再校對
改到頭眼暈眩 >"<

在此對翻譯.校對.調整時間軸的原創大大致上最敬意 ^^

和家人朋友一起看電影怕字幕問題的話
很簡單 買台版 租台版來觀看  絕對沒太大的問題
或是"相信自己"校對修正的字幕  

" 少些責難 多些鼓勵 "
有能力的話 如1080等級會員或版主 看到請不吝動個手加加分
精研才會有更多好心人不藏私提供優質字幕
大家加油嚕 ^^
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-12 21:48:17 | 顯示全部樓層
下午試著辨識R3台版字幕,以SUB2SRT而言,約莫輸入百來字可完成,尚不及校對就是。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-10-13 00:17:30 | 顯示全部樓層
下午試著辨識R3台版字幕,以SUB2SRT而言,約莫輸入百來字可完成,尚不及校對就是。 ...
bebolan 發表於 2011-10-12 21:48


Transformers : Dark Of The Moon (變形金剛3)正宗台版R3繁體中文字幕
http://www.hd.club.tw/thread-119875-1-1.html

bebolan大佬請慢用 ^^
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表