查看: 12567|回覆: 22
收起左側

[BD] Wanted (刺客聯盟) 繁中字幕

[複製連結]

發表於 2008-11-16 16:45:46 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
刺客聯盟  Wanted.720p.BluRay.x264-SEPTiC
台灣人名 用語繁體中文字幕

刺客聯盟.rar

20.96 KB, 下載次數: 992


發表於 2008-11-16 21:05:59 | 顯示全部樓層

回復 #1 codybank 的帖子

字幕準確^^
感謝分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-11-17 00:45:03 | 顯示全部樓層
真是太好了...正需要此字幕...甘溫!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-11-17 12:41:25 | 顯示全部樓層
字幕有了,BD出了嗎? 不是12/2 ??
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-11-17 13:09:53 | 顯示全部樓層
老大你的速度真快哩,佩服佩服!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-11-17 21:47:53 | 顯示全部樓層
終於有字幕.
高畫質 版
謝辣.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-11-18 06:17:57 | 顯示全部樓層
非常棒的字幕...肛溫歐
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-11-18 14:21:40 | 顯示全部樓層
非常優的字幕,調校的很好,謝謝您的付出
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-11-20 15:18:48 | 顯示全部樓層
感謝分享~~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-11-20 15:27:51 | 顯示全部樓層
速度真的很快耶,感謝你的分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-11-24 11:05:04 | 顯示全部樓層
Thanks
hope this works
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-11-27 23:59:18 | 顯示全部樓層
小弟也收下了!
謝謝你!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-12-1 13:05:29 | 顯示全部樓層
感謝分享收下
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-12-1 16:54:59 | 顯示全部樓層
感謝分享
多謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-12-7 19:33:26 | 顯示全部樓層
剛好下載片子完成,繁中字幕配合的天衣無縫,謝謝。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-12-11 23:21:19 | 顯示全部樓層
r3 DVD版的字幕出來了

為什麼都等不到BD版的字幕呢?

r3刺客聯盟.rar (21.39 KB, 下載次數: 89)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-12-13 10:22:39 | 顯示全部樓層

回復 #16 moneypack3 的帖子

moneypack3兄所提供的這個字幕與對岸射手網的R3 DVD SUB核對文字完全無誤,若要搭配BD使用,只需將時間值稍稍微調整一點點即可!只是覺得若這是官版的字幕,翻譯的也太生硬了!像〝從頭開始〞翻成〝重頭開始〞,因為還沒搭上影片看過,不知道是不是有要故意表達什麼.....感謝moneypack3兄提供此版字幕!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-12-13 16:02:27 | 顯示全部樓層
还是希望陈大能制作完美直上BD的字幕啊,国内本来已经又此片的港版(带中字)BD原盘下载,但是考虑只要有好字幕自己加上去就完了,故没有再去洗版了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-12-13 18:05:23 | 顯示全部樓層
原帖由 陳泰宇 於 2008-12-13 10:22 發表
moneypack3兄所提供的這個字幕與對岸射手網的R3 DVD SUB核對文字完全無誤,若要搭配BD使用,只需將時間值稍稍微調整一點點即可!只是覺得若這是官版的字幕,翻譯的也太生硬了!像〝從頭開始〞翻成〝重頭開始〞,因為還沒搭上影片 ...


其實你說的沒錯,這的確是射手網上找下來的,我只簡單修了裡面一些字和符號
不過還是有漏網之魚......
老實說這版的翻譯並不算好
記得裡面提到e-mail,他翻成"電郵",應該是大陸用語吧
而且最近出的強片,翻譯品質似乎也不如以往

我覺得好的字幕,應該是一眼掃過,就能迅速瞭解意思
但最近的翻譯,卻有對話結束了,我卻還來不及看完字幕
或是字幕翻得很拗口不夠精簡。黑暗騎士就有這樣的情形。
畢竟我是來看電影,不是來看字幕的...


最後補充一點,那個"重頭開始",是射手網大量放出的r3字幕中
原始的sub檔bmp字幕就這樣用。還有42分的"一槍弊命",
我在想應該也是沒有仔細校訂出的錯吧

[ 本帖最後由 moneypack3 於 2008-12-13 18:41 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-12-16 09:03:39 | 顯示全部樓層
原帖由 moneypack3 於 2008-12-13 18:05 發表


其實你說的沒錯,這的確是射手網上找下來的,我只簡單修了裡面一些字和符號
不過還是有漏網之魚......
老實說這版的翻譯並不算好
記得裡面提到e-mail,他翻成"電郵",應該是大陸用語吧
而且最近出的強片,翻譯品質似乎也不如 ...

...............
希望moneypack3兄沒誤會我的意思,我是指您提供的字幕與對岸提供的SUB檔完全無誤[這是在讚賞稱讚 ]!謝謝您的提供!我都沒發現〝一槍斃命〞的問題,貼上以moneypack3兄提供而修正時間值的字幕可直接搭BD使用!謝謝moneypack3兄提供的字幕!

wanted.rar

21.53 KB, 下載次數: 288

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表