查看: 3682|回覆: 17
收起左側

The Vanished 2018 (消屍的夜晚) 繁中

[複製連結]

發表於 2018-4-16 18:52:38 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本帖最後由 大姆哥 於 2018-4-17 11:46 AM 編輯

CU5E7MakP78tKBFn88RS-992x1417.jpg

取自 TSKS韓劇社 原創字幕
修改用詞等等應對版本
The.Vanished.2018.1080p.FHDRip.H264.AAC-NonDRM.rar (27.42 KB, 下載次數: 323)




發表於 2018-4-16 23:31:04 | 顯示全部樓層
有一個小小的疑問
看過西班牙原版
有需要再看韓國改編的這版嗎?
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2018-4-16 23:48:16 | 顯示全部樓層
korea777 發表於 2018-4-16 11:31 PM
有一個小小的疑問
看過西班牙原版
有需要再看韓國改編的這版嗎?

要看的人就有需要吧
導演拍攝手法.角色.國情...
西班牙原版在韓國等其他國家有熱賣嗎?
但韓片至少會在台灣多賺點錢吧
K大
你的問題牽涉太多複雜面
既然有出就分享
小弟只是順手搞一搞
因為...
朋友也不知啥西班牙原版
可能亞洲的懸疑驚悚比較看得合吧
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-4-17 00:52:01 | 顯示全部樓層
本帖最後由 a338590 於 2018-4-17 12:53 AM 編輯
korea777 發表於 2018-4-16 11:31 PM
有一個小小的疑問
看過西班牙原版
有需要再看韓國改編的這版嗎?

唉呦你就捧個場看一下唄!也不枉你的名稱叫korea.......
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-4-17 00:54:53 | 顯示全部樓層
小弟剛看完韓版..順手潤飾了字幕.
*還是西班牙版勝出*

消屍的夜晚.rar

27.43 KB, 下載次數: 117

回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-4-17 09:57:00 | 顯示全部樓層
標題啊
字幕組的怎麼標示台版
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2018-4-17 11:48:13 | 顯示全部樓層
Blu-ray888 發表於 2018-4-17 09:57 AM
標題啊
字幕組的怎麼標示台版

字幕組標示在內文
修飾成台版語意
為免爭議已修改標題
感恩
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-4-17 17:20:56 | 顯示全部樓層
看網友給了許多好評,這部「消屍的夜晚」(사라진 밤)應該很好看!!!
感謝大姆哥的分享~^^



https://movie.naver.com/movie/bi/mi/basic.nhn?code=165026
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-4-17 22:29:15 | 顯示全部樓層
a338590 發表於 2018-4-17 12:52 AM
唉呦你就捧個場看一下唄!也不枉你的名稱叫korea.......

哎呀..被發現了
捧場 捧場

原版太經典了
本想說不看 保留美好回憶的說
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-4-17 23:31:10 | 顯示全部樓層
綜合 大姆哥 與 darylhsu 的字幕

再修正一下,標點符號、斷句...等


The.Vanished.2018.1080p.FHDRip.H264.AAC-NonDRM.zip

22.27 KB, 下載次數: 273

回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-4-18 20:40:42 | 顯示全部樓層
slipper007大大,你的字幕連結好像有誤,下不來ㄝ...哭哭
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-4-18 22:40:47 | 顯示全部樓層
tanya3699 發表於 2018-4-18 08:40 PM
slipper007大大,你的字幕連結好像有誤,下不來ㄝ...哭哭

我剛剛自己再下載一次,都OK耶!!!

解壓縮也沒問題喔~! ^^
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-12 23:42:49 | 顯示全部樓層
本帖最後由 ferrari1984523 於 2018-5-13 12:37 AM 編輯

很多字幕上下句同秒數結果我看都被吃掉其中一句~怎麼辦
例如大拇歌13句尾秒數,14句頭秒數是相同時間軸同秒數~
123.jpg
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2018-5-12 23:55:47 | 顯示全部樓層
ferrari1984523 發表於 2018-5-12 11:42 PM
很多字幕上下句同秒數結果我看都被吃掉其中一句~怎麼辦
例如大拇歌13句尾秒數,14句頭秒數是相同時間軸同秒 ...

拍謝
不懂你所言的...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-13 00:43:02 | 顯示全部樓層
抱歉我說的模糊,我附圖在原來的留言那邊!
14句:00:07:29,250改00:07:29,251就可以顯示~就不會和13句衝突到!
很怪吧~
等於這樓的大大分享的字幕全都無法用!
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2018-5-13 06:17:43 | 顯示全部樓層
本帖最後由 大姆哥 於 2018-5-13 05:09 PM 編輯
ferrari1984523 發表於 2018-5-13 12:43 AM
抱歉我說的模糊,我附圖在原來的留言那邊!
14句:00:07:29,250改00:07:29,251就可以顯示~就不會和13句衝突到! ...

100.png


檢查觀看後都沒問題喔!


剛剛看了很多原版字幕也是這樣對接

5
00:02:18,688 --> 00:02:20,024
(2017業餘拳擊國家代表選拔賽)

6
00:02:20,024 --> 00:02:21,527
(成為國家代表的熾熱對決)

7
00:02:21,527 --> 00:02:22,859
(2017業餘拳擊國家代表選拔賽)

有重疊才可能被吃掉
檢查你的播放軟體或者爬文看看吧




回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-13 18:13:02 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2018-5-13 06:17 AM
檢查觀看後都沒問題喔!

謝謝大拇哥我也是第一次遇到,之前也是用大家一起分享的字幕也沒遇到此問題!
我的海美迪Q5PRO要再試試!看是否轉別的格式就不會吃句囉!
謝謝感恩~

回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-26 13:25:41 | 顯示全部樓層
korea777 發表於 2018-4-17 10:29 PM
哎呀..被發現了
捧場 捧場

我記得西班牙版的片名是"屍物招領"吧  非常好看
韓版的我也看了 只能說韓國電影如果是"翻拍"的 品質都普普
不只這部 08年的日本經典電影"嫌疑犯X的獻身" 韓國也有翻拍 但..
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表