本文最後由 Aray 於 2019-12-4 11:19 AM 編輯
對比了一下劇院版台繁字幕, 台本是同一份, 不過內容略有不同, 沒有劇院版片源, 無法確認改動有多少, 以劇院版修訂SRT字幕對比, 有些地方UHD藍光版的翻譯是錯誤的, 尤其是西語、義語部分錯得太不專業了, 如下:
1.字幕源錯誤
928 部份->部分
1609 決不死心 決->絕
91-92
00:07:39,960 --> 00:07:43,339
00:07:43,839 --> 00:07:46,425
各位,我們計畫將兵力回調…
翁將盟軍逼回海上 翁(多餘)
Now, gentlemen, the plan is, we reverse our forces
und drive the Allies back into the sea!
180
00:13:48,787 --> 00:13:50,122
席諾,停車卡? 席諾 -> 先生
Ticket, señor?
312
00:26:35,803 --> 00:26:39,557
席諾馬德里,願意來我這桌 席諾馬德里 -> 馬德里先生 (同上)
陪我招待客人嗎?
313
00:26:40,933 --> 00:26:43,978
我很樂意,蒙席爾達可塔 蒙席爾達可塔 -> 達可塔先生
I would be delighted, Monsieur Dakota.
826
01:13:55,765 --> 01:14:00,687
席諾馬德里,願意來我這桌 席諾馬德里 -> 馬德里先生 (同上)
陪我招待客人嗎?
827
01:14:00,812 --> 01:14:03,398
我很樂意,蒙席爾迪卡杜 蒙席爾迪卡杜 -> 爾迪卡杜先生 (同上)
320
00:27:01,704 --> 00:27:05,583
係,席諾,但我求你 係 -> 是 席諾 -> 先生 (同上)
這次請不要傷害她
992
01:28:02,278 --> 01:28:03,487
"娜達" -> 沒有 (西語)
Nada
1486
02:11:06,818 --> 02:11:08,903
阿迪莫,再來喝瑪格麗特 阿迪莫 -> 來吧 (義語)
Andiamo, More margaritas.
1613
02:24:36,126 --> 02:24:38,087
-走啊!
-"矽矽" -> 好啦好啦!(義語)
- Go!
- Okay. Si, si.
452
00:42:22,249 --> 00:42:23,792
-瑞克
-怎 -> 怎麼(?)
2.不同翻譯的內容 (UHD <--> Theatrical)
169
00:13:13,418 --> 00:13:14,586
“洋場私探”? <--> 曼尼斯
170
00:13:14,711 --> 00:13:16,338
“打擊魔鬼”? <--> 紳士密令
171
00:13:16,463 --> 00:13:18,465
“諜海女傑”? <--> 女孩密令
620
00:55:19,108 --> 00:55:22,487
不,少來了,我是在問你的本名? <--> 不,少來了,妳的真名是什麼?
1390
02:02:21,418 --> 02:02:23,504
你知道,靠存款生活之類的 <--> 你知道銀行存款生活之類的
742
01:05:41,438 --> 01:05:44,149
但那是“娃娃谷” 娃娃谷 <--> 風月泣殘紅 (後續共3處)
3.增補的翻譯
1370
02:00:54,331 --> 02:00:55,916
(克里夫)
1485
02:11:05,124 --> 02:11:06,959
謝了,兄弟,謝謝
4.未譯的西語、義語及畫外音內容 (14行, 對比英文字幕, 編號忽略)
西語、義語未翻譯
1
00:25:31,190 --> 00:25:33,650
<i>我一直等到酒吧打烊</i> (畫外音)
I waited at the bar till closing time,
2
01:11:57,980 --> 01:11:59,210
還有嗎?(西語)
¿Más?
3
01:13:23,840 --> 01:13:25,170
兩位(西語)
Dos mezcal
4
01:13:28,860 --> 01:13:29,910
有吃的嗎?(西語)
¿Tienes comida?
5
01:13:30,530 --> 01:13:31,930
有豆子和玉米餅(西語)
Frijoles y tortilla
6
01:13:36,190 --> 01:13:38,500
給我們來一盤豆子(西語)
Danos un plato de frijoles
7
01:14:55,900 --> 01:14:57,250
好的,先生(西語)
Si, señor
8
01:57:32,560 --> 01:57:33,560
早安,賽吉奧(義語)
Buongiorno, Sergio
9
02:07:06,610 --> 02:07:07,710
我知道 (英)
10
02:07:14,050 --> 02:07:15,770
請坐這裡 (英)
And right here for you.
11
02:07:17,050 --> 02:07:18,260
男士們 (英)
Gentlemen.
12
02:22:44,200 --> 02:22:47,010
這麼晚了哪來的音樂?(義語)
Ma cos'e' questa musica a quest'ora di notte?
13
02:30:48,370 --> 02:30:53,340
我看見了,幾個瘋子在我家,手裡還持刀(義語)
E vedo questa in casa.Impazzita, in casa mia,con un coltello in mano
14
02:30:55,730 --> 02:31:01,600
克里夫和那個女的在打鬥,到處是血!(義語)
E Cliff invece stava lottando con questa ragazza, un'altra ragazza.E c'era sangue dappertutto!
5.英文畫外音未翻譯部分(62行)
這部分內容都是電視、廣播裡傳出的聲音, 很可惜未翻譯, 實際上導演傳達了一些與電影有關的人文、時代背景, 是有助於觀眾理解劇情的
Once.Upon.a.Time.in.Hollywood.2019.BluRay.Eng-VoiceOver.rar
(3.24 KB, 下載次數: 120)
6.英文歌詞部分(295行, 已調校時軸, 不會與對話疊加)
Once.Upon.a.Time.in.Hollywood.2019.BluRay.Eng-Lyrics.rar
(7.87 KB, 下載次數: 101)
[email protected] (台繁修訂版, 1760+14=1774行)
Once.Upon.a.Time.in.Hollywood.2019.BluRay.TW-UHD-Rev.rar
(46.3 KB, 下載次數: 1554)
對應: Once.Upon.a.Time.in.Hollywood.2019.BluRay
時長: 02:41:29, 23.976 FPS
同步: 精校時軸
修訂:
1.標點符號修訂
註解文字加夾注號()標注
影劇片名「」標注
畫外音斜體標注(視訊、廣播、電話等傳出的語音)
歌詞斜體, ♪標注
108,610,778,862,1057,1590 -- -> …
2.錯別字修訂
你->妳(源1處, +76處)
928 部份->部分
522 污(異)=>汙
1609 決不死心 決->絕
44,304,820 吧台->吧檯(3處)
440,1684 雇->僱(2處)
1648,1649 行兇->凶(名|形)
3.修訂前面提到的錯誤翻譯語句
4.附加未翻譯的西語、義語及畫外音內容至字幕末尾部, 方便字幕對比
|