|
|
發表於 2020-1-5 21:51:04
|
顯示全部樓層
本文最後由 ethan 於 2020-1-5 09:54 PM 編輯
這位黃姓譯者應該是台譯
字幕過長的問題其實所有串流平台影集都會這樣
常翻影集的去翻電影也許就沒在設限字數了
我個人是寧願翻得精準, 字數多我能接受, 總比為了守字數把好好的句子刪減的詞不達意好
該譯者在常見的NF譯者作品水準中, 個人評價前三名
之前看過他翻的先見之明S2, 相較NF大多數馬馬虎虎或是濫竽充數的翻譯來說
黃姓譯者很認真看待自己的翻譯作品
有看過我的NF糾錯帖的人應該有印象, 通常NF影集類我糾錯能搞好長一頁
而他的先見之明S2我只找到兩三句, 還稱不上錯譯, 不過是用語習慣的問題
NF還有位叫吳嚴珍的譯者, 這位是有在翻台版BD/DVD字幕的, 他翻的也不錯, 最近的NF作品是河谷鎮S2
其他還有不錯的譯者大概就李儀跟李宜娟
我看NF劇時會把好的譯者名字記下來
以後有字幕時直接先看譯者是誰就對這齣劇翻譯水準如何有個底了XD
|
評分
-
查看全部評分
|