查看: 3862|回覆: 17
收起左側

[BD] 天気の子 (天氣之子)原盤簡體字幕

  [複製連結]

發表於 2020-5-26 18:40:23 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文最後由 dada-fang 於 2020-5-27 10:12 AM 編輯

00.jpg
Weathering.with.You.2019.JAPANESE.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT此版只有簡體字幕
Weathering.with.You.2019.JAPANESE.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT_track.rar (9.02 MB, 下載次數: 166)

評分

參與人數 10名聲 +115 精幣 +115 收起 理由
willy0988219 + 10 + 10 精品文章
man125 + 10 + 10 精品文章
erickai + 10 + 10 熱心助人
kevinforster + 10 + 10 熱心助人
xian8210 + 10 + 10 精品文章
曉川 + 15 + 15 精品文章
samay + 10 + 10 熱心助人
pate0313 + 15 + 15 精品文章
cory + 10 + 10 標題日原名倒不如用英文易被搜尋.
Fxe + 15 + 15 精品文章

查看全部評分


發表於 2020-5-26 18:51:46 | 顯示全部樓層
本文最後由 Fxe 於 2020-5-26 06:53 PM 編輯

時間軸似乎有問題,字幕也是乱的。是抽錯了吗?

評分

參與人數 1名聲 +2 精幣 +2 收起 理由
dada-fang + 2 + 2 謝謝提醒

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-5-26 19:40:41 | 顯示全部樓層
Fxe 發表於 2020-5-26 06:51 PM
時間軸似乎有問題,字幕也是乱的。是抽錯了吗?

2.rar (8.36 MB, 下載次數: 278)

評分

參與人數 3名聲 +35 精幣 +35 收起 理由
dada-fang + 10 + 10 熱心助人
samay + 10 + 10 熱心助人
Fxe + 15 + 15 精品文章

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-5-26 20:13:49 | 顯示全部樓層
這個字幕和台灣戲院的譯本一模一樣,就是繁轉簡而已
日本原盤的製作也是很閒,既然有台繁,幹嘛還要硬轉成簡體

評分

參與人數 1名聲 +1 精幣 +1 收起 理由
ethan + 1 + 1 中要進日版賣就可能這樣,台沒要進就沒繁.

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-5-27 04:53:45 | 顯示全部樓層
本文最後由 SYSP 於 2020-5-28 09:00 PM 編輯

簡體中文 → OCR → 繁體中文:

00000_T9_Subtitle - Chinese-SRT-繁.rar (43.94 KB, 下載次數: 103)


00000_T9_Subtitle - Chinese-SRT-繁-分行.rar (43.92 KB, 下載次數: 322)




將畫面上的註解文字放置於畫面上方,和下方的對白分開。

00000_T9_Subtitle - Chinese-SRT-繁-分行_註解置上.rar (45.63 KB, 下載次數: 533)

評分

參與人數 14名聲 +155 精幣 +155 收起 理由
曉川 + 15 + 15 用心良苦
b318bg + 10 + 10 熱心助人
willy0988219 + 10 + 10 熱心助人
samay + 10 + 10 熱心助人
tuckind + 15 + 15 熱心助人
darylhsu + 10 + 10 熱心助人
pate0313 + 15 + 15 熱心助人
dada-fang + 10 + 10 精品文章
erickai + 10 + 10
kevinforster + 10 + 10 熱心助人
syjbor + 10 + 10 熱心助人
xian8210 + 10 + 10 熱心助人
ethan + 10 + 10 熱心分享
bau921 + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2020-5-27 10:13:33 | 顯示全部樓層
Fxe 發表於 2020-5-26 06:51 PM
時間軸似乎有問題,字幕也是乱的。是抽錯了吗?

電腦有問題,導致gMKVExtractGUI處理不完整,謝謝提醒,已更新
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-5-27 11:12:07 | 顯示全部樓層
本文最後由 ntuee 於 2020-5-27 12:09 PM 編輯

片尾有些地方歌詞和對白是交錯或同時呈現
在觀賞時,有些礙眼
我試著將歌詞釋文前後 加上♪
並試著拆開來

如下:
1503
01:35:05,491 --> 01:35:08,328
<i>♪當夏日遙望著♪</i>

1504
01:35:05,491 --> 01:35:08,328
陽菜!總算見到你了!

Weathering.with.You.2019.JAPANESE.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT.chi-B.zip

119.1 KB, 下載次數: 622

評分

參與人數 1精幣 +1 收起 理由
hyundai + 1 你拆開來應該對白要放在上面一行,播的時候.

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-5-28 23:33:59 | 顯示全部樓層
想要港版藍光原盤繁SUP字幕 會有嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-5-28 23:40:33 | 顯示全部樓層
128
00:12:23,243 --> 00:12:24,410
你把頭髮燙卷了嗎? --> 你把頭髮燙捲了嗎?

回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-5-29 15:15:02 | 顯示全部樓層
ntuee 發表於 2020-5-27 11:12 AM
片尾有些地方歌詞和對白是交錯或同時呈現
在觀賞時,有些礙眼
我試著將歌詞釋文前後 加上♪

BD繁分行歌.sup (34.76 MB, 下載次數: 59)
這是我用你的分行版本做成sup檔,但我做的總是偏右一些些
這個我不知道有沒有
誰可以教我怎麼做出完美的sup檔
我用的是tsMuxer
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-5-30 21:19:44 | 顯示全部樓層
有粵語音軌嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-6-1 03:33:24 | 顯示全部樓層
本文最後由 pH008 於 2020-6-1 12:09 PM 編輯

對應以上5樓和7樓的版本,歌詞下是否缺了一句對白呢?

812
00:51:54,653 --> 00:51:59,074
(氣象觀測史上最長連續降雨天數)
(持續刷新紀錄中)

812
00:51:54,653 --> 00:51:59,074
<i>明天就是最後一次晴女任務</i>                            <-- 是否缺少了這句呢?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-6-1 09:16:07 | 顯示全部樓層
pate0313 發表於 2020-5-26 08:13 PM
這個字幕和台灣戲院的譯本一模一樣,就是繁轉簡而已
日本原盤的製作也是很閒,既然有台繁,幹嘛還要硬轉成 ...

與影院版的確相當的近似,應當是有參照來的。
https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=265428&pid=2026239

但播放了一陣子就發現了差異

帆高上雅虎網站求助 影院版是 "雅虎知識家" 簡版是 "雅虎智慧袋", 或許是用日文漢字直譯

帆高筆記本裡 東京生存戰有關面試結果  影院版是 "面試結果,全部槓龜" 簡版是 "面試結果,全部失敗"

影院版的用語還是較貼近台灣的生活用語
所以簡版並不是直接全然用影院版繁轉簡而來。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-6-13 17:02:33 | 顯示全部樓層
tw887188 發表於 2020-5-28 11:40 PM
128
00:12:23,243 --> 00:12:24,410
你把頭髮燙卷了嗎? --> 你把頭髮燙捲了嗎?

似乎兩個寫法也有人用, 到底那個寫法才是正確呢?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-6-16 07:20:46 | 顯示全部樓層
本文最後由 Song3 於 2020-6-16 11:16 AM 編輯

1F SUP:
635
工作又被拒了喵(?)?
1422
都(是)我害的,都是因为我让她去当晴女
1452 1688
孓(孑)然一身地诞生的我
1544
瓜瓜(1727呱呱)落地的我与你

5F SRT:
1118
超极(级)炸鸡君
1572
一但(旦)回来了

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
dada-fang + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-6-21 04:46:41 | 顯示全部樓層
e夫人 發表於 2020-6-13 05:02 PM
似乎兩個寫法也有人用, 到底那個寫法才是正確呢?

卷 是 形容詞,捲 是 動詞。

所以 "燙卷頭髮"  (把頭髮燙成卷曲的形狀)  時,應使用形容詞的 卷。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-6-21 07:44:21 | 顯示全部樓層
fazer 發表於 2020-6-21 04:46 AM
卷 是 形容詞,捲 是 動詞。

所以 "燙卷頭髮"  (把頭髮燙成卷曲的形狀)  時,應使用形容詞的 卷。

tw887188 發表於 2020-5-28 11:40 PM
128
00:12:23,243 --> 00:12:24,410
你把頭髮燙卷了嗎? --> 你把頭髮燙捲了嗎?


e夫人 發表於 2020-6-13 05:02 PM
似乎兩個寫法也有人用, 到底那個寫法才是正確呢?

除非教育部辭典有誤,建議還是依照台灣官方版本,以免誤人子弟。
所以,原字幕的用「卷」並無錯誤,可通「捲」。

001w96.JPG

回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-6-21 13:48:30 | 顯示全部樓層
meng1004 發表於 2020-5-28 11:33 PM
想要港版藍光原盤繁SUP字幕 會有嗎?

要等到6月25日才出港版,有港版才有粵字和粵配
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表