查看: 7603|回覆: 28
收起左側

[分享] Mulan (花木蘭) 繁中字幕

[複製連結]

發表於 2020-9-4 19:35:35 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文最後由 imoo 於 2020-9-5 11:18 PM 編輯



改採更完整的 YYeTs 人人譯本
繁中化,字段過長分行,對話分行,全形標點符號

適配各 01:55:08 版本
鮑裡可汗 -> 步利可汗

Mulan.2020.1080p.rar (19.92 KB, 下載次數: 1121)



評分

參與人數 3名聲 +30 精幣 +30 收起 理由
AngleBagel + 10 + 10 熱心助人
xian8210 + 10 + 10 熱心助人
samay + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分


發表於 2020-9-4 19:54:36 | 顯示全部樓層
ass中英字幕

對應Mulan.2020.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-EVO

長度1:55:08

Mulan.2020.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-EVO.rar

34.54 KB, 下載次數: 226

回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-9-4 20:22:04 | 顯示全部樓層
为什么这感觉像是谷歌翻译的字幕?
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2020-9-4 20:32:47 | 顯示全部樓層
sm1981 發表於 2020-9-4 08:22 PM
为什么这感觉像是谷歌翻译的字幕?

看了一下大致上都還行,觀賞無礙畢竟是沒太多深度內容需要大腦運用的電影
直用可以,大家也可自行優化
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-9-4 20:37:11 | 顯示全部樓層
有點像google翻加一點修飾

658
01:17:49,170 --> 01:17:51,420
四盎司可以移動1000磅

658
01:17:49,170 --> 01:17:51,420
四盎司可以移動1000磅

但像這句台詞明顯就是四兩撥千斤,卻還是照英文字面翻,有點難理解 ~~ XD

評分

參與人數 1名聲 +5 精幣 +5 收起 理由
ethan + 5 + 5 人人有的會用自家程式先機翻(不是所有的劇.

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-9-4 23:39:01 | 顯示全部樓層
明顯是機翻的
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2020-9-5 00:37:27 | 顯示全部樓層
本文最後由 imoo 於 2020-9-5 12:39 AM 編輯

這版是沒有機翻這麼粗暴
你再仔細看看
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-9-5 00:51:08 | 顯示全部樓層
英文直翻有些地方可以比較現代用語
指揮官改成將軍
帝國軍改成皇軍
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-9-5 03:13:24 | 顯示全部樓層
11
00:01:14,660 --> 00:01:19,500
讓一個女兒冒著丟臉
被流放的風險?


明顯是機翻
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2020-9-5 09:23:56 | 顯示全部樓層
已改採人人翻譯譯本調整
更新了首貼文件,可放心觀賞了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-9-5 13:51:39 | 顯示全部樓層
本文最後由 lidu0203 於 2020-9-5 09:36 PM 編輯

依照1樓大大的字幕,修改人名
感謝大大提供指正^^ 已再次修改
鮑裡可汗改為多利可汗
Mulan.2020.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-EVO[EtHD].rar (20.07 KB, 下載次數: 170)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-9-5 20:10:31 | 顯示全部樓層
本文最後由 ntuee 於 2020-9-5 08:56 PM 編輯
lidu0203 發表於 2020-9-5 01:51 PM
依照1樓大大的字幕,修改人名
董將軍改為唐將軍
鮑裡可汗改為鮑里.汗

台灣的英配官譯一刷的印象
Bori Khan是多利可汗(只看一遍,可能字有記錯)
甄子丹的角色是董將軍
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-9-5 20:40:55 | 顯示全部樓層
未命名.png
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2020-9-5 23:19:59 | 顯示全部樓層

thanks 已修正在一樓
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-9-5 23:57:44 | 顯示全部樓層
imoo大的字幕更改你->妳,因不喜歡字幕相連修改時間軸

Mulan.2020.720p.WEBRip.DDP5.1.X264-EVO[EtHD].rar

21.43 KB, 下載次數: 445

回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-9-6 12:45:15 | 顯示全部樓層
雖然不是R3,整體看起來還是比機翻好很多。
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2020-9-6 16:17:13 | 顯示全部樓層
stanleychien 發表於 2020-9-6 12:45 PM
雖然不是R3,整體看起來還是比機翻好很多。

其實這部的確不用等R3,有點簡單單詞基礎就能無字幕看完
畢竟是迪士尼,不會用難懂的用詞深意,當動畫片看哈
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-9-8 13:19:41 | 顯示全部樓層
1樓樓主的字幕也對應Mulan.2020.2160p.HDR.DSNP.WEBRip.DD+.5.1.Atmos.x265-SEMANTiCS

(時長01:54:59,幀率23.976FPS)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-9-9 00:42:07 | 顯示全部樓層
修正字幕為台灣慣用語 符合web-dl時間軸

花木蘭.zh.srt

52.66 KB, 下載次數: 391

回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-9-11 06:38:39 | 顯示全部樓層
前半部做了大量語意上修訂,歡迎參考
Mulan.2020.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-PHOENiX.srt (80.37 KB, 下載次數: 389)
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表