查看: 7463|回覆: 23
收起左側

[分享] The Covenant 2023 (絕地營救) 原創翻譯繁中字幕

  [複製連結]

發表於 2023-5-15 05:04:45 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文最後由 ☆BEST☆ 於 2023-5-18 06:38 AM 編輯

W8mbKmDR0GdhqsKRkbgH-1080x1542.jpg



絕地營救 The Covenant
又名Guy Ritchie's The Covenant

本人花費大量時間翻譯英文字幕
通宵達旦逐行校對、潤飾,
得來不易

請勿任意轉載,或去除HD Club字樣



僅分享給HD.Club版友

Guy.Ritchies.The.Covenant.2023.-ZH-Ver 23.srt (83.31 KB, 下載次數: 793)

特別感謝 harry71019 協助校訂
2023/05/18 06:36 (21次更新)  
使用David@NY歌詞/字幕分行
全部標點全形
再精簡字句方便閱讀

另外為感謝板友協力完成,字幕首僅保留HD Club字樣
感謝站方,感謝板友










評分

參與人數 22名聲 +230 精幣 +220 收起 理由
profeel + 10 熱心助人
adan.89lion + 10 + 10 原創內容
Dorlamon + 10 + 10 原創內容
hahaman + 10 + 10 原創內容
dunhill + 10 + 10 熱心助人
cc6595 + 10 + 10 熱心助人
ansonevil + 15 + 15 熱心助人
dilbertyu + 10 + 10 原創內容
zyshcnzyshcn + 10 + 10 原創內容
darkj2k + 10 + 10 原創內容
yukin + 10 + 10 原創內容
samay + 10 + 10 熱心助人
gaoyuyu + 10 + 10 原創內容
MAN哥 + 15 + 15 原創內容
rogerkid815 + 10 + 10 原創內容
kgv111 + 10 + 10 熱心助人
sanlinof + 10 + 10 原創內容
cmh6158 + 10 + 10 原創內容
show55667878 + 10 + 10 熱心助人
csf4 + 10 精品文章

查看全部評分


 樓主| 發表於 2023-5-15 18:38:02 | 顯示全部樓層
本文最後由 ☆BEST☆ 於 2023-5-16 03:46 AM 編輯
cwydc 發表於 2023-5-15 06:32 PM
應該是以下這些吧

00:00:44,410 --> 00:00:56,340

謝謝,這是我從西班牙字幕翻譯得到
因為與英文字幕歌詞衝突
請自行選擇取用或覆蓋

1
00:00:44,336 --> 00:00:47,047
2001年10月7日

2
00:00:47,173 --> 00:00:57,000
作為對美國9/11恐怖攻擊的報復,
1300名美國士兵被派往阿富汗

3
00:01:00,000 --> 00:01:07,000
截至2011年12月,
這個人數增加到了98,000名士兵。

6
00:01:10,613 --> 00:01:14,366
美國軍隊雇用了50,000名阿富汗翻譯員

7
00:01:14,533 --> 00:01:18,454
並承諾他們有權申請特殊簽證
在美國重新安置

8
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
2018年3月

10
00:01:36,000 --> 00:01:41,602
拉什卡爾加
阿富汗
回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-5-15 13:32:33 | 顯示全部樓層
片頭有些該交代的沒翻譯出來
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2023-5-15 17:28:07 | 顯示全部樓層
介好康 發表於 2023-5-15 01:32 PM
片頭有些該交代的沒翻譯出來

兄弟,我重複檢查了一次亞馬遜的英文字幕
發現應該沒有遺漏
這邊是英文字幕原檔
4_English.srt (85.24 KB, 下載次數: 21)
或許您可以協助我補充遺漏的部分,感謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-5-15 18:32:59 | 顯示全部樓層
本文最後由 cwydc 於 2023-5-15 06:37 PM 編輯
☆BEST☆ 發表於 2023-5-15 05:28 PM
兄弟,我重複檢查了一次亞馬遜的英文字幕
發現應該沒有遺漏
這邊是英文字幕原檔

請刪除 弄錯了

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
☆BEST☆ + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-5-15 18:49:27 | 顯示全部樓層
☆BEST☆ 發表於 2023-5-15 06:38 PM
謝謝,這是我從西班牙字幕翻譯得到
因為與英文字幕歌詞衝突
請自行選擇取用或覆蓋

剛回覆沒完整 找好後看版主就補完了  OK
回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-5-16 11:18:42 | 顯示全部樓層
感謝Best大花費時間、精力來完成翻譯!
想必一定是這部電影令您非常有感觸,再次感謝!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-5-16 15:42:28 | 顯示全部樓層
勉強看了半小時...
能力不夠真的別花時間去校定字幕
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2023-5-16 19:24:49 | 顯示全部樓層
ichiro51kkk 發表於 2023-5-16 03:42 PM
勉強看了半小時...
能力不夠真的別花時間去校定字幕

謝謝i兄指教,小弟還在英文學習的道路上繼續努力
回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-5-16 20:47:46 | 顯示全部樓層
剛又重新下載第15版, 改善很多
但畫面上的地名 序言 結語 都無翻譯
回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-5-16 21:17:48 | 顯示全部樓層
本文最後由 David@NY 於 2023-5-16 09:50 PM 編輯

感謝 BEST 大。根據  1Fv15 合併 5F 片頭字幕翻譯,片頭歌曲字幕移至畫面上方。

Guy.Ritchies.The.Covenant.2023.絕地營救.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.HDR.HEVC-CMRG.BESTv15.7z (24.32 KB, 下載次數: 106)


v20
Guy.Ritchies.The.Covenant.2023.絕地營救.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.HDR.HEVC-CMRG.BESTv20.7z (24.48 KB, 下載次數: 169)

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
☆BEST☆ + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-5-16 22:56:59 | 顯示全部樓層
聽說ChatGPT 4 的翻譯比GPT-3.5還強,我用GPT-3.5翻23分的美劇,花了快10小時翻譯跟校正.我不知道是否有人願意一試 ChatGPT 4 到底有多強.
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2023-5-16 23:39:00 | 顯示全部樓層
intuos 發表於 2023-5-16 10:56 PM
聽說ChatGPT 4 的翻譯比GPT-3.5還強,我用GPT-3.5翻23分的美劇,花了快10小時翻譯跟校正.我不知道是否有人願 ...

本字幕就是Deep L和GPT 4交叉使用
兩邊都無法翻譯的就查劍橋字典
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2023-5-17 00:18:02 | 顯示全部樓層
本文最後由 ☆BEST☆ 於 2023-5-17 02:16 AM 編輯

是不知道你想影射什麼?
我確實坐在電腦前面兩天半翻這個字幕
是從英文字幕翻過來再逐句校正的
連我老婆在睡覺我都還坐在電腦前

看你這個字幕接近機翻的程度
但又不像機翻,因為英文字幕裡很多東西漏掉
別人花時間在貢獻社團的時候,你在幹嘛?
看你過往發文不是盜字幕就是跟管理人員爭吵
你的SUP是哪來的?SRT又是哪來的?來源都交代不清楚

未命名.png
告訴你,這部電影就兩種字幕
一個是英語,一個是西語
還直接從影片下載下來的?說謊不打草稿阿?


盜亦有道
盜字幕,盜到來源都搞不清楚
還敢出來質疑人,

【自定義頭銜  我來只為找字幕!你來存心找麻煩?】
我看你就是那個來找麻煩的



回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-5-17 04:01:57 | 顯示全部樓層
116
00:06:12,600 --> 00:06:13,840
你整就知道吃

這邊應該是少了一個字

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
☆BEST☆ + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2023-5-17 05:20:46 | 顯示全部樓層
harry71019 發表於 2023-5-17 04:01 AM
116
00:06:12,600 --> 00:06:13,840
你整天就知道吃

更新在v16感謝回報
回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-5-17 05:29:03 | 顯示全部樓層
本文最後由 harry71019 於 2023-5-17 06:24 AM 編輯

1050
01:30:25,220 --> 01:30:26,640
但你得孤身

個人覺得這樣更通順(原文:it's 72 hrs)

1056
01:30:51,740 --> 01:30:53,420
羅恩,等72個小時而已


1157
01:40:08,040 --> 01:40:10,740
倫塔大壩,收到
等你接上他


1256
01:51:49,790 --> 01:51:52,570
二號作戰基地,這裡是幽靈空中砲艇3-7
威脅已清除

(AC130非直升機)

另外我看英文原文翻譯官的名字為Ahmed
片尾簽證上也是這個拼法,可考慮更正

感謝更新



評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
☆BEST☆ + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-5-17 12:29:55 | 顯示全部樓層
感謝樓主的分享
我在上周看過大陸字幕組翻譯後,二刷了樓主字幕後
深深覺得樓主的翻譯更加能讓我融入劇情了。

這部真的是近幾年難得的佳作。前半段跟後半段分開看都能是一個作品。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-5-17 15:08:51 | 顯示全部樓層
原創就是值得鼓勵,建議標點部份還蠻多半形、全形混雜,建議全改成全形,例如:

33
00:02:28,496 --> 00:02:31,151
艾迪準備好了?湯姆?

40
00:02:50,710 --> 00:02:51,760
- 他說這是空的
- 別被騙了...

47
00:03:08,290 --> 00:03:10,530
移動!移動!移動!快走!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2023-5-17 22:51:07 | 顯示全部樓層
本文最後由 hcwu386 於 2023-6-1 08:37 PM 編輯

補上標點符號, 長句分段, 人名中文化
移除歌詞....勿噴
怏-->快
Guy.Ritchies.The.Covenant.2023.-ZH-Ver 20(HDClub)_2023.6.1.srt (71.17 KB, 下載次數: 424)

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
☆BEST☆ + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表