|
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊
x
版上雖然有Amazon第一季到第六季的字幕
但我看前幾句我就看不下去了
00:00:44,170 --> 00:00:48,466
姐戴帽子擋酷寒,二貨戴帽學酷玩
00:00:57,224 --> 00:00:59,018
一聲穿雲指,我千軍萬馬來服務
00:01:00,478 --> 00:01:02,855
要我說,一聲穿雲指
,我如瀑下陰也乾枯
最討厭這種不直接翻譯硬要玩文字遊戲的翻法
另一篇文章的R3翻譯就比較好一點
00:00:46.246 --> 00:00:50.546
我戴毛線帽是因為寒冷
你戴毛線帽是因為酷玩樂隊
00:00:55.922 --> 00:01:00.382
最復呢,你以為這聲音是叫人服務
19
00:01:00.560 --> 00:01:04.724
我認為這聲音讓我性冷成
雖然沒有文字校正,但顯然是比較正常的翻譯
我想問問有沒有人有"正常"的翻譯s1~s6的呢?
|
評分
-
查看全部評分
|