Sanbalang 發表於 2011-6-25 10:29:41

Karigurashi no arietti (借物少女艾莉緹) 臺版國配(原創聽譯)繁中字

本文章最後由 Sanbalang 於 2014-2-6 19:44 編輯

耐心的和兒子逐字逐句聽譯,花了五個小時,終於修成正果--臺版國語發音
好看的說,真值得。
對存了二個版本,歡迎抓漏完善,以利分享
1.[借物少女艾莉緹(PG)].The.Borrower.Arrietty.2010.國粵日韓法語.BluRay.1080P.X264.DTS+FLAC-HAVC,

2.[借物少女艾莉緹(PG)].Karigurashi.no.arietti.2010.國粵日語.BluRay720P.X264.DTS-HDChina















Sanbalang 發表於 2011-6-25 21:48:25

本文章最後由 Sanbalang 於 2014-2-6 19:42 編輯

和家人一起試看了一遍,抓到了一些,應該還有,請大家看完多提供一些,共同來完善它

1.人類的屋子多了一個孩子-人類的屋裡多了一個孩子

2.我一定會很小心的!-我一定會小心的!

3.放進茶裏也好喝-放進茶裏也很好喝

4.這就是人類的世界-這就是人類世界

5.太大,拿不走,就一直放在那兒啦-太大拿不走,就一直放在那兒啦






d90210h 發表於 2011-6-26 10:10:54

本文章最後由 d90210h 於 2011-6-26 10:12 編輯

這個影片真的很好看,我陪兒子看了兩遍,感謝提供台配字幕,附上的字幕完全是依照版主提供的,我另外加上影片主題曲插曲部分的字幕

Sanbalang 發表於 2011-6-27 00:35:09

RE: [借物少女艾莉緹].Karigurashi.no.arietti 臺版國語發音R3字幕

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-5-18 09:57 編輯

感謝d90210h分享劇末的英文和日文歌詞在下英文普通,試圖拋個磚,先將數字排順序上,翻譯了609~665 的英文歌詞
至於666以後的日文歌詞,我就沒法度嘍哪位朋友來完善它吧
60900:00:34,130 --> 00:00:41,280時光雖匆匆So many years have passed
61000:00:42,080 --> 00:00:49,620玫瑰依然露珠點點The dew is still on the roses
61100:00:50,470 --> 00:00:55,920滿園嬌翠I left my childhood
61200:00:57,520 --> 00:01:02,520彷彿容我留駐了年少In a garden green
61300:01:05,270 --> 00:01:08,220重回花園中Come in the garden
61400:01:09,520 --> 00:01:13,060環視綠樹青青And look at the trees
61500:01:13,460 --> 00:01:19,810兒時戲耍I used to play there when I was a child
61600:01:20,310 --> 00:01:23,710松鼠和鳥兒Squirrels and birds
61700:01:24,660 --> 00:01:27,860還有小仙女Little fairies
61800:01:29,110 --> 00:01:34,610以此為家很久了Settled down there long ago
61900:01:37,750 --> 00:01:44,950時光雖匆匆So many years have passed
62000:01:45,400 --> 00:01:52,900玫瑰依然露珠點點The dew is still on the roses
62100:01:53,900 --> 00:01:59,750滿園嬌翠I left my childhood
62200:02:01,040 --> 00:02:06,090彷彿容我留駐了年少In a garden green
62300:03:56,900 --> 00:04:00,440天黑了,晚餐也準備就緒Supper is done and night has come
62400:04:01,190 --> 00:04:04,090爸爸還要忙到深夜My father worked hard all day long
62500:04:04,640 --> 00:04:08,840在火爐邊喝個茶吧Let's have tea together near the fireplace
62600:04:09,240 --> 00:04:11,890盡情地聊聊And talk for hours
62700:04:12,540 --> 00:04:14,390我們家,我家房子My house, my home
62800:04:14,400 --> 00:04:16,390雖然不大,卻很美Is so small, so pretty
62900:04:16,390 --> 00:04:18,090我媽,我爸My mom, my dad
63000:04:18,090 --> 00:04:20,090我們全家We are family
63100:04:20,290 --> 00:04:22,440歡樂處處有Joy everywhere
63200:04:22,440 --> 00:04:23,740回憶Memories
63300:04:23,740 --> 00:04:26,980我熱愛的家In the house I adore
63400:05:08,020 --> 00:05:11,820牆上有媽至愛的掛圖Mama hangs a picture on the wall
63500:05:11,830 --> 00:05:15,660上床時間,爸總是哈欠連連It's time to sleep and daddy yawns
63600:05:15,660 --> 00:05:20,010在火爐邊喝個茶吧Let's have a tea together near the fireplace
63700:05:20,020 --> 00:05:23,260盡情地聊聊And talk for hours
63800:05:23,460 --> 00:05:25,360我們家,我家房子My house, my home
63900:05:25,370 --> 00:05:27,360雖然不大,卻很美Is so small, so pretty
64000:05:27,360 --> 00:05:29,360我媽,我爸My mom, my dad
64100:05:29,360 --> 00:05:31,360我們全家We are family
64200:05:31,360 --> 00:05:33,360歡樂處處有Joy everywhere
64300:05:33,360 --> 00:05:34,900回憶Memories
64400:05:34,910 --> 00:05:38,750我熱愛的家In the house I adore
64500:43:52,500 --> 00:43:59,650時光雖匆匆So many years have passed
64600:44:00,450 --> 00:44:07,990玫瑰依然露珠點點The dew is still on the roses
64700:44:08,840 --> 00:44:14,290滿園嬌翠I left my childhood
64800:44:15,890 --> 00:44:20,890彷彿容我留駐了年少In a garden green
64900:44:26,380 --> 00:44:29,330重回花園中Come in the garden
65000:44:30,630 --> 00:44:34,170環視綠樹青青And look at the trees
65100:44:34,570 --> 00:44:40,920兒時的戲耍I used to play there when I was a child
65200:44:41,420 --> 00:44:44,820松鼠和鳥兒Squirrels and birds
65300:44:45,770 --> 00:44:48,970還有小仙女Little fairies
65400:44:50,220 --> 00:44:55,720以此為家很久了Settled down there long ago
65500:44:58,860 --> 00:45:06,060時光雖匆匆So many years have passed
65600:45:06,510 --> 00:45:14,010玫瑰依然露珠點點The dew is still on the roses
65700:45:15,010 --> 00:45:20,860滿園嬌翠I left my childhood
65800:45:22,150 --> 00:45:27,200彷彿容我留駐了年少In a garden green
65900:45:27,410 --> 00:45:30,060重回花園中Come in the garden
66000:45:31,460 --> 00:45:34,760綠草如席And sit on the grass
66100:45:35,600 --> 00:45:41,950兒時常靜歇I used to sit there when I was child
66200:45:42,600 --> 00:45:44,850常春藤和青苔Ivy and moss
66300:45:46,450 --> 00:45:50,050還有小雛菊Little daisies
66400:45:51,150 --> 00:45:56,900以此為徑很久了Covered the lane long ago
66501:30:39,130 --> 01:30:43,780我已經十四歲了,正是荳蔻年華I'm 14 years old, I'm pretty.

sf1020 發表於 2011-6-29 20:15:42

[借物少女艾莉緹].Karigurashi.no.arietti 臺版國語發音R3字幕...
Sanbalang 發表於 2011-6-25 10:29 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
樓主標題的艾莉緹 " Arrietty" 拼錯了喔
麻煩改一下

Sanbalang 發表於 2011-6-30 14:35:52

回覆 6# sf1020

謝謝您的用心,繁中字幕需要有您的這種分享-
勇於抓漏完善的精神。

不過改倒是不麻煩,只是我引用的應該沒有錯!
Karigurashi.no.arietti 是日文的西式拼音,
是日本明治維新徹底西化以後的一項拼音措施,
也是給外國朋友拼讀日文方便而設的變通方法,
並非是英文的單字名詞 " Arrietty"。不信您可以拼讀看看。

mrlo 發表於 2011-7-2 19:51:57

本文章最後由 mrlo 於 2011-7-2 19:53 編輯

這個影片真的很好看,我女兒已經看了七遍了~~

看到大家這麼熱心,
小弟也來用尚可的日文出些棉薄之力吧~
提供666以後的日文歌詞中文翻譯,
敬請各位參考。

Sanbalang 發表於 2011-7-2 21:34:37

終於等到日文歌詞翻譯了,有心最重要了。
這是繁體中文字幕的福氣,團結力量大!

aries123 發表於 2011-7-7 23:30:59

本身我喜歡看ASS的外掛字幕所以綜合以上各位大大的分享物件
修改成ASS檔



adsi 發表於 2011-10-18 01:02:42

真是令人感到溫馨的字幕 ! 跟這動畫配起來, 你們的字幕比R3TW的台灣官方字幕更有濃情位在裡頭,謝謝你們的努力,特別是父子檔!

delicadiesel 發表於 2020-9-27 06:53:23

請問有臺版國配音軌可供分享嗎?

tomcheng74 發表於 2021-5-19 00:36:11

感謝樓主的分享!

另外,不知到還有沒有台配音軌可以分享呢?感謝。

kanulau 發表於 2021-5-20 18:23:30

tomcheng74 發表於 2021-5-19 12:36 AM
感謝樓主的分享!

另外,不知到還有沒有台配音軌可以分享呢?感謝。

https://mega.nz/file/xIsCiLQS#S_wRPI1eIgPP9C5JzohBN3fIljKTd9nYQfgptYsXmuY

bobi8888 發表於 2024-4-14 12:35:49

本文最後由 bobi8888 於 2024-4-14 04:50 PM 編輯

kanulau 發表於 2021-5-20 06:23 PM
https://mega.nz/file/xIsCiLQS#S_wRPI1eIgPP9C5JzohBN3fIljKTd9nYQfgptYsXmuY


kanulau大大;可以再分享一次嗎 ?
頁: [1]
查看完整版本: Karigurashi no arietti (借物少女艾莉緹) 臺版國配(原創聽譯)繁中字