Fast Five(玩命關頭5)藍光原盤字幕
OCR自BD/G51盤,要轉載至射手,請註明精研。 時間軸好像後面對不上.... 感謝分享!!Fast Five 2011 CEE BluRay REMUX 1080p AVC DTS-HD MA5.1-CHD
我是這個版本~時間軸完全沒問題!!
翻譯真的看了好多種
這個真的比較像是我在電影院看的翻譯XD~ 這個真的是原盤的翻譯啦
之前看到的很多版本
在內容上都翻譯錯了
所以整體劇情看完會感覺怪怪的
不過還是有錯字
例如
130
00:20:02,619 --> 00:20:03,870
不虧是我老妹
應該改成不「愧」是我老妹
這是原盤就錯誤的地方 雖然說似乎是藍光翻譯,但是總覺得口吻有點奇怪..
舉例來說
影片剛開始的那幾句判決的翻譯就整個非常奇怪
號稱藍光版本的字幕開頭的翻譯就看過不下於3種版本
這真的讓我很好奇...藍光版到底有幾個版本?
還是...根本就都是偽藍光版? 雖然說似乎是藍光翻譯,但是總覺得口吻有點奇怪..
舉例來說
影片剛開始的那幾句判決的翻譯就整個非常奇怪
...
風飄雪 發表於 2011-10-1 19:10 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
去租個藍光來看看就知道是不是偽版了。另外R3DVD也是用這版的字幕。
相信我,發行商才沒那閒功夫另找人再譯字幕。 恩...我覺得是不是藍光源版就去租來看看或是下載網路上的BDMV版本來看看囉!! 恩...我覺得是不是藍光源版就去租來看看或是下載網路上的BDMV版本來看看囉!! ...
ricky20.chen 發表於 2011-10-2 15:45 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
前二天去租回來看了 ~~~ 確實是台版 BD 內的字幕 !! ^ ^
( 上述說的 "台版" 是指「威望國際」所代理的台版 BD,小弟不知是否還有其他的代理版本 )
比對後,發現樓主的附檔字幕中,有三個錯字:
===============================================
130
00:20:02,619 --> 00:20:03,870
不虧是我老妹 (虧 → 愧) .... 此同 4F 的 mhtsai 大所提到部分
371
00:38:24,930 --> 00:38:28,725
每過日去完教堂都會舉行烤肉會 (過 → 週)
435
00:42:27,881 --> 00:42:30,634
你先把墊肩夾克去掉 (去 → 丟)
===============================================
另外,時間軸沒有問題.... (我是先看過一次才校對字幕找錯字)
各位大大可以安心服用 bebolan 大的字幕,下載後修改上述三個地方即可。^ ^
PS.
小弟比對的方式是將 BD 內的字幕用 tsMuxeR 去 Demux 出來 ( sup 格式 ) ....
然後再用 SUPread 去將字幕的圖檔轉出,接著逐行逐字一一比對圖檔上的字幕。
( 看得眼睛都快脫窗了,如果還有沒改到的錯字,還請各位大大幫忙提出。校對真的好累.... >_<" ) 630
00:56:25,343 --> 00:56:26,970
"聯邦調查局証物"→證
頁:
[1]