Star.Wars.1-6<1977-2005> (星際大戰-六部曲)R3台版繁體中文字幕
本文章最後由 紅襪咩 於 2011-9-15 02:29 編輯Star.Wars.1-6<1977-2005> (星際大戰六部曲)R3台版繁體中文字幕
Star.Wars.1-3.1977-1983(星際大戰-前傳1-3)R3台版繁體中文字幕
Star.Wars.4-6.1977-1983(星際大戰4-6)R3台版繁體中文字幕
對應版本:
Star.Wars:Episode.I.The.Phantom.Menace.1999.BluRay.1080p.DTSES.x264-CHD
Star.Wars.Episode.2.Attack.of.the.Clones.2002.BluRay.1080p.DTSES.x264-CHD
Star.Wars.Episode.3.Revenge.of.the.Sith.2005.BluRay.1080p.DTSES.x264-CHD
Star.Wars.Episode.4.A.New.Hope.1977.BluRay.1080p.DTSES.x264-CHD
Star.Wars.Episode.5.The.Empire.Strikes.Back.1980.BluRay.1080p.DTSES.x264-CHD
Star.Wars.Episode.6.Return.of.the.Jedi.1983.BluRay.1080p.DTSES.x264-CHD
感謝字幕來源:
(取自射手網此為台灣官方版字幕,修改時間軸) 非常感謝 不過請問限制可以不設嗎? 嘿嘿,殘念,世間沒甚麼殘念(可惜)不殘念(可惜)的人事物,
上面紅襪咩已經分別給了六個字幕檔,我也是下這六個字幕檔,非常好的,謝謝紅襪咩鼓掌=
跟您分享,多學習轉念,會更海闊天空的。愛無處不在喔 ! !:x 感謝樓主的分享
只是小弟看到一半怪怪的
第一集的字幕皇后的后
者麼變成皇後的後 還沒開始看就發現錯字
Star.Wars.Episode.4.A.New.Hope
任誤 -> 任務 (應該有五六個全錯)
誤必 -> 務必 本文章最後由 smellycat 於 2011-12-16 01:04 編輯
Star.Wars.Episode.5.The.Empire.Strikes.Back
發現一些翻譯怪怪的,有很多地方有大陸味
238
00:19:43,144 --> 00:20:30,358 --》 時間太長,可自行修改
我們最好快撤離
1150
01:37:45,684 --> 01:37:47,213
在蟄伏狀態--》 應該是冬眠狀態
這個是R3台版繁體中文字幕
真的這麼糟嗎 感謝您的大方分享.
讓我有機會重溫舊夢.... 本文章最後由 cory 於 2016-3-26 22:16 編輯
依據http://www.hd.club.tw/forum.php? ... B%E5%A4%A7%E6%88%B0
分享的R3藍光版字幕,
重新校對所有錯(別)字、時間軸微調、以及用詞統一,標點符號校訂和 你→妳 等等
感謝分享
為了追最新一部 惡補一下 我也是為了要惡補一下先前的劇情!!!
謝謝分享! 好想下載,但是不能下載,殘念 不能下載,殘念 這類技術交流非常值得推,非常感謝!! cory 發表於 2015-11-25 13:25 static/image/common/back.gif
依據http://www.hd.club.tw/forum.php? ... B%E5%A4%A7%E6%88%B0
分享的R3藍光版字幕,
首部曲有見到誤字,敬請查察。
帖身
貼身
拼了
拚了
本文章最後由 Sanbalang 於 2016-1-9 19:15 編輯
還有,cory分享的1-6合集,第二部曲28分57秒有一個時間軸不太順。這兩句對話才2.3秒,既沒有以破折號來區別,字數也太多。如第一句:你一定感到很挫折。通常我們會說:你一定很挫折。或:你一定感到挫折。男主角回答:Worse. 既然時間這麼短,<非常挫折>即可。
31000:28:57,371 --> 00:28:59,731你一定感到很挫折比挫折還糟! -你一定很挫折 -非常挫折!
本文章最後由 cory 於 2016-1-9 20:48 編輯
Sanbalang 發表於 2016-1-9 18:44 static/image/common/back.gif
還有,cory分享的1-6合集,第二部曲28分57秒有一個時間軸不太順。這兩句對話才2.3秒,既沒有以破折號來區別 ...
感謝提出錯字(貼身 & 拚了),
至於28分57秒原本時間軸倒還能接受,
不過,仍有微調可能,所以我已稍增加些時間;
原本R3字幕即翻成“比挫折還糟!”我不太贊成隨意更改,
倒是可以加上破折號區分兩人對話。9F已更新。
(BTW, 兩帖子只要有人提出錯誤,我都已同步在這兩帖更新。)
本文章最後由 Sanbalang 於 2016-1-10 20:35 編輯
cory 發表於 2016-1-9 20:37 static/image/common/back.gif
感謝提出錯字(貼身 & 拚了),
至於28分57秒原本時間軸倒還能接受,
不過,仍有微調可能,所以我已稍增加些 ...
我也十分支持官譯。
只是2秒要看完13個字(含標點符號有17個字符),閱讀時真的很趕,如此而已。
您延長時間軸的做法的確更好。
頁:
[1]