immvp 發表於 2011-10-27 23:02:24

看完發現這句翻的不正確:
1050
01:21:30,135 --> 01:21:31,375
我不會用

應該是說"我不會打架" 或翻成"我不會打仗"

p015392 發表於 2011-10-31 22:47:43

thanks for share

大姆哥 發表於 2011-11-1 00:26:19

這裡的高手不少.連這種原盤的也挑毛病....但說真的.分享的還真的少.卡利害就分享出來嘛
一堆打嘴砲的....

clubaudition 發表於 2011-11-1 00:54:25

非常感謝拇指哥的分享 連原始的SUP都提供 辛苦了

yeah03240222 發表於 2011-11-3 16:37:36

原盤字幕有夠讚的,辛苦了!
感謝分享!

xoox12321 發表於 2011-11-4 01:12:07

這裡的高手不少.連這種原盤的也挑毛病....但說真的.分享的還真的少.卡利害就分享出來嘛
一堆打嘴砲的.... ...
大姆哥 發表於 2011-11-1 00:26 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif

就是翻的不好啊 以前就沒這種問題
現在DVD BD的字幕越翻越爛 跟電影院版的差一大截
我都開始懷疑是不是找工讀生來翻譯了

有進電影院看過的 比較一下就知道差多少了

bebolan 發表於 2011-11-4 12:59:07

原盤的定義就是原盤,是發行商出售的「官方」商品,品質有問題是發行商的錯,但它就是原盤。如果認為原盤的字幕有問題,你可以出錢爭取發行權,如果字幕品質佳,相信網友都會挺你的。
別把網友辛苦OCR來的字幕改幾個自以為是的內容,這讓原創者很吐血,揪錯除外。

YY5148 發表於 2011-11-24 22:59:39

多謝分享

ksl10063 發表於 2011-11-30 10:35:20

謝謝各位的分享,收下使用.:)

jackie120486 發表於 2011-12-3 01:40:45

回覆 27# bebolan

非常同意!
還見過有人將原盤字幕改幾個自以為是的翻譯, 在批評原版的同時, 卻仍不慚地標榜著"官方"字幕的呢! 經過修改潤飾, 大可後綴為"某某"修改版呀!

makeover1986 發表於 2014-3-20 21:40:01

原版的翻譯是最好的,像我都不改原版只修正錯字!謝謝大大們的辛苦!

barkely 發表於 2014-8-2 00:39:13

謝謝樓主上傳,也謝謝修正的同協~

y709 發表於 2014-8-2 10:56:22

感謝各位的分享跟更正,收下來使用.

ming143 發表於 2014-8-16 11:27:00

感謝各位大大的無私分享

rxion 發表於 2015-5-9 14:33:52

感謝版主分享正式版本 不用再看一些奇怪的翻譯
頁: 1 [2]
查看完整版本: 美國隊長Captain.America藍光原盤字幕