1050
01:21:30,135 --> 01:21:31,375
我不會用
應該是說"我不會打架" 或翻成"我不會打仗" thanks for share 這裡的高手不少.連這種原盤的也挑毛病....但說真的.分享的還真的少.卡利害就分享出來嘛
一堆打嘴砲的.... 非常感謝拇指哥的分享 連原始的SUP都提供 辛苦了 原盤字幕有夠讚的,辛苦了!
感謝分享! 這裡的高手不少.連這種原盤的也挑毛病....但說真的.分享的還真的少.卡利害就分享出來嘛
一堆打嘴砲的.... ...
大姆哥 發表於 2011-11-1 00:26 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
就是翻的不好啊 以前就沒這種問題
現在DVD BD的字幕越翻越爛 跟電影院版的差一大截
我都開始懷疑是不是找工讀生來翻譯了
有進電影院看過的 比較一下就知道差多少了 原盤的定義就是原盤,是發行商出售的「官方」商品,品質有問題是發行商的錯,但它就是原盤。如果認為原盤的字幕有問題,你可以出錢爭取發行權,如果字幕品質佳,相信網友都會挺你的。
別把網友辛苦OCR來的字幕改幾個自以為是的內容,這讓原創者很吐血,揪錯除外。 多謝分享 謝謝各位的分享,收下使用.:) 回覆 27# bebolan
非常同意!
還見過有人將原盤字幕改幾個自以為是的翻譯, 在批評原版的同時, 卻仍不慚地標榜著"官方"字幕的呢! 經過修改潤飾, 大可後綴為"某某"修改版呀! 原版的翻譯是最好的,像我都不改原版只修正錯字!謝謝大大們的辛苦! 謝謝樓主上傳,也謝謝修正的同協~ 感謝各位的分享跟更正,收下來使用. 感謝各位大大的無私分享
感謝版主分享正式版本 不用再看一些奇怪的翻譯
頁:
1
[2]