[HDTV]【惡魔奶爸/魔王的父親/beelzebub】第00話至第46話 繁體字中文字幕檔
本文章最後由 tn912571 於 2011-12-17 10:37 編輯http://img.emland.net/emd/beelzebub.jpg
MS免空下載
【惡魔島字幕組】【惡魔奶爸/魔王的父親/beelzebub】第00話至第46話 繁體字中文字幕檔
資料來源:惡魔島字幕組
本文章最後由 clubaudition 於 2011-12-16 19:25 編輯
建議一下 最好不要拿簡體字幕直接用軟體轉換後的來發繁體中文的字幕 如果有 我會請板主直接刪除
內地有許多用語跟台灣大不同.
另外ass 字幕請提供相關所需要的字型下載 敬請配合 謝謝.
HDTV長篇的動畫 如果願意長期的分享 會建議板主將該主題置頂 以便日後直接以更改文章的方式 繼續分享之後的字幕
配合字幕所發表的圖、文、以及標題 請盡量客觀不要以某組為主 這樣會讓人以為來打廣告
您可以參考小妹自己分享過的字幕 雖然我本身是字幕組 但從不以字幕組名義去發佈字幕
頂多註明字幕是誰哪組所製作 這僅是對該組一點基本的尊重.
本文章最後由 tn912571 於 2011-12-16 23:14 編輯
clubaudition 發表於 2011-12-16 19:11 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
建議一下 最好不要拿簡體字幕直接用軟體轉換後的來發繁體中文的字幕 如果有 我會請板主直接刪除
內地有許多 ...
說的也是
更何況我也不想修改太多內容因為字組原因.
還有我暫時不會再丟在這裡也不想弄了.
原因太過麻煩.
所以麻煩把三個標題下架刪除好了.
免得又是我的事引起.
本文章最後由 clubaudition 於 2011-12-16 23:14 編輯
噗 真的直接用軟體轉的喔= = 別這樣咩 自己也看一下
同為動漫愛好者 希望能一起為這方面盡點心力也是不錯的
本文章最後由 tn912571 於 2011-12-16 23:23 編輯
clubaudition 發表於 2011-12-16 23:13 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
噗 真的直接用軟體轉的喔= = 別這樣咩 自己也看一下
同為動漫愛好者 希望能一起為這方面盡點心力也是不錯的 ...
我轉好後純粹自己看的.
更何況字組辛苦翻譯請勿亂改內容用詞..
還有...
增加這一區就是盡量提供字幕檔.
不要太過強烈改內容.
更何況那一位字組願意提供字幕檔.
差不多很少,通常自己抽檔才能修正繁字.
再來自己用觀賞.
本文章最後由 clubaudition 於 2011-12-17 00:28 編輯
tn912571 發表於 2011-12-16 23:18 static/image/common/back.gif
我轉好後純粹自己看的.
更何況字組辛苦翻譯請勿亂改內容用詞..
還有...
嗯 您說的蠻對的 可能我們接觸的層面不同 個人比較能取得字幕組直接的第一手資料
簡繁轉換部分 畢竟兩岸用語有許不大同 如果該組僅發佈簡體的 那網友們自行校譯為繁體 未嘗不是不可行
頂多就是註明一下來源為何組 我想站在字幕組的立場而言 相對增加曝光的機率 這是好事
其實許多字幕組並沒有台灣人 剛好自己窩的那兩組都有台灣人 通常繁體字幕都由我們來校對了
相對來說繁體字幕比較能因應一般常見的用詞
觀看起來就截然不同的感覺 大概自己比較吹毛球疵一點.
本文章最後由 tn912571 於 2011-12-17 00:50 編輯
clubaudition 發表於 2011-12-17 00:26 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
嗯 您說的蠻對的 可能我們接觸的層面不同 個人比較能取得字幕組直接的第一手資料
簡繁轉換部分 畢竟兩岸用 ...
沒錯 台灣用詞繁字不同,至於長篇翻譯看看就好.
因為長片太多集數無法完整修正,頂多加減看翻譯.
更何況舊片源已經漸漸消失.只剩新的片源.
還有再拿出字幕檔來張貼...那一些片源應該也都消失找不到片源 那來片源取得弄那一些字幕檔.
與目前片源時間卷軸都會完全不合.
所以提供字幕區不適合放HDTV版字幕...要的話兩者都要放不然,沒人會去下載單純字幕檔.
因為片源不再提供.
因此本人試放三個TV版動畫給大家下載試用...
還有幻組柯南720P繁字已經不再使用都採用簡字檔無外掛了.
希望幻組繼續提供內封外掛繁字柯南HDTV影片吧
感謝您寶貴的意見,看來還真的不適合HDTV部分的字幕,實在太多太雜亂, 版本又多
其實可以做的好 ,但是有困難度, 畢竟動畫這麼多 ,沒有人能夠看遍所有的動畫,
字幕校譯就得對動畫有所了解,才能夠校對的得心應手, 動漫裡面的人物、招式、名稱、專有名詞等等的
沒看過該動畫的,還真的沒辦法去校對- - 本區就只適合藍光版本的動畫字幕了。
(其實HDTV的會播的動畫 幾乎95%都一定會出藍光)
最後說明一下 我已經離開"幻" 蠻長一段時間 檯面上論壇以及動畫部分與我無關 檯面下與之前的組員都還是朋友
本文章最後由 tn912571 於 2011-12-17 12:10 編輯
clubaudition 發表於 2011-12-17 11:48 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
感謝您寶貴的意見,看來還真的不適合HDTV部分的字幕,實在太多太雜亂, 版本又多
其實可以做的好 ,但是有 ...
難怪自從你離開後.柯南到633集以後就斷字幕從此不再提供字幕檔了.
全都封殺改簡字.
不過634由豬豬字幕檔來提供內封外掛...時間卷軸都是合格.翻譯內容應該可以修改都是沒問題的.
目前星組來提供柯南.
頁:
[1]