Real Steel (鋼鐵擂台)R3字幕
本文章最後由 LanceLiou 於 2012-1-14 15:33 編輯如題,轉載自射手網,就醬!
連字幕都有"奧步",還真是有心人@no@,已自行更正完成(update 1)!
片名打錯囉~是Real Steel R3字幕耶~~
感謝大大的分享
但其內容翻譯好像不全然是台版的翻譯?!
不過大致上都有跟台版差不多了... 謝謝提供
終於不用再看被翻譯成「表演用機器人」的版本了
一個小錯誤
1105
01:30:21,816 --> 01:30:24,842
安東打得很好,
我們可以把錢再賺回來
bluray上是
亞當很強,
我們可以把錢再賺回來
mhtsai 發表於 2012-1-15 18:02 static/image/common/back.gif
謝謝提供
終於不用再看被翻譯成「表演用機器人」的版本了
亞當 和 安東 和Atom
聽起來感覺好像沒"取代"好???
沒想到R3官方會漏掉這麼大的錯誤......
不過射手那位大大提取的sub通常是R3TW的不會錯..XD 本文章最後由 mhtsai 於 2012-1-15 21:15 編輯
adsi 發表於 2012-1-15 20:01 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
亞當 和 安東 和Atom
聽起來感覺好像沒"取代"好???
沒想到R3官方會漏掉這麼大的錯誤......
我是比對藍光上的字幕
官方從頭到尾都是用「亞當」
「安東」是之前流傳出來的對岸翻譯版名稱
是不太可能出現在官方翻譯的
可能是擷取時不小心混到其他字幕(或者就是所謂的奧步)
但因這篇是LanceLiou 大辛苦擷取校正的
我也不好意思直接上傳新的版本
為了字幕的正確性
所以只好告知錯誤之處
麻煩LanceLiou修正了
本文章最後由 magicbox2100 於 2012-1-16 23:33 編輯
恕刪...
小弟我太不仔細了...
有錯誤的地方
請大家見諒....
magicbox2100 發表於 2012-1-15 21:46 static/image/common/back.gif
還有另外一些錯誤...
319
00:23:48,960 --> 00:23:52,760
樓上提供的所謂的正確版本是出自藍光「简体」字幕。當然,這不表示你錯了,你犯的錯誤是,還未調查清楚前,就先說別人提供錯誤的字幕。 本文章最後由 magicbox2100 於 2012-1-16 21:46 編輯
bebolan 發表於 2012-1-16 08:28 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
樓上提供的所謂的正確版本是出自藍光「简体」字幕。當然,這不表示你錯了,你犯的錯誤是,還未調查清楚前 ...
這個...
這段對話~~
我是從預告中片所擷取的...如圖
所以我就先入為主的把它當成是官方翻譯囉...
如有錯誤...小弟先在這裡說抱歉....
magicbox2100 發表於 2012-1-16 21:16 static/image/common/back.gif
這個...
這段對話~~
我是從預告中片所擷取的...如圖
我之前也為了這片的字幕
到Youtube去找預告片
後來發現
即使同樣片段的預告片
也有不同的翻譯
有些預告片的片段更是"加長版"中才能看到的
所以對於預告片的信賴度就降低了 mhtsai 發表於 2012-1-16 23:04 static/image/common/back.gif
我之前也為了這片的字幕
到Youtube去找預告片
後來發現
原來如此....
小弟又學到一課了...
小弟立刻去做修改... 此R3字讓我有些不理解的是.....
800磅 2000磅 為何非得換算成公斤來表達? :-? kill6439 發表於 2012-1-16 17:04 static/image/common/back.gif
此R3字讓我有些不理解的是.....
800磅 2000磅 為何非得換算成公斤來表達?
這很正常
其他像是長度,路程也都會換算成公制單位 看完樓上幾位大大的討論方知字幕的講究
不只是錯的問題而已還有不同地方的翻法不同,及順不順的問題
又上了一課 感謝!
頁:
[1]