鋼鐵擂台繁中字幕
小弟由本地(台灣)出版的藍光光碟中轉譯出來,如果其中有錯別字,還請大家多多包涵!本文章最後由 Sanbalang 於 2012-2-6 16:13 編輯
既然有這麼好的藍光ocr臺味繁中字幕
在下認為片頭曲很長,是劇情鋪展很重要的一環如果完全沒有翻譯,還真的是怪怪的,不是嗎?所以,在下也把射手網上搜到的有人加入的片頭曲,貢獻出來。但是因為時間軸對得很爛,我用人工的微調成功了,同大家分享,新年快樂(2012/2/6 又把前面的歌詞時間軸調了一次,針對<拜訪,訪問的變成拜拜>也修正了)
100:00:35,899 --> 00:00:40,596我花了所有的時間
200:00:40,999 --> 00:00:44,058始終努力不懈的嘗試著
300:00:46,542 --> 00:00:48,556試圖找到自己到底想要什麼
400:00:48,956 --> 00:00:52,252而日子就這樣過去了
500:00:52,252 --> 00:00:57,219我靜靜地站在樹蔭下
600:00:57,486 --> 00:01:02,278眼睜睜看著這場大雨
700:01:02,278 --> 00:01:07,094劃破我們過去所作的承諾
800:01:07,638 --> 00:01:12,102一直試圖找到自己到底想要什麼
900:01:19,047 --> 00:01:24,368而日子依然就這樣過去
1000:01:24,369 --> 00:01:28,738寂寞的夜裡身邊總是沒有朋友
1100:01:29,585 --> 00:01:35,106我使勁揮著手放聲大叫
1200:01:35,106 --> 00:01:38,906真不知道自己這些日子到底在幹嘛
1300:01:40,103 --> 00:01:44,290仔細望著這個絢麗的世界
1400:01:45,203 --> 00:01:49,657卻愈來愈感到迷惑
1500:01:50,435 --> 00:01:56,169而日子依然就這樣無情的過去了
1600:01:59,415 --> 00:02:04,005直到現在我確信
1700:02:04,005 --> 00:02:10,213我日夜追尋的就是你
1800:02:10,213 --> 00:02:14,761我終將學會微笑
1900:02:14,761 --> 00:02:19,016因為我知道自己不再孤獨
2000:02:20,685 --> 00:02:26,749幸福已填滿了我的生活
2100:02:29,024 --> 00:02:33,505日子依然這樣過去
2200:02:34,280 --> 00:02:38,408只是一切都變得美好
2300:02:39,521 --> 00:02:52,161一切真的都變得美好了
2400:01:05,231 --> 00:01:08,723《鋼鐵擂台》
上傳了Unicode(UTF-8),ANSI 兩個格式的繁中字幕
(2102/2/6修正)
Sanbalang 發表於 2012-1-29 10:28 static/image/common/back.gif
既然有這麼好的藍光ocr臺味繁中字幕
在下認為片頭曲很長,是劇情鋪展很重要的一環如果完全沒有翻譯,還真的 ...
Sanbalang 兄 您真的是非常熱心,自從上次看到你發的那篇 借物少女繁體字幕,發現很少人願意一字一字key了大都是找現成的,希望你與你的公子能在這些影片中獲的人生經驗。 swingboy
謝謝您的認同。
在下不才,卻熱愛藝術。
從小接觸的每一項學習與工作
都脫離不了藝術範疇。
26歲以後,才開始大量觀賞電影
近年來的體會是
電影雖表現出視覺影音的組合
實際上,藉著團隊,科技,美學與智慧
雕琢出不同題材,焦點,經驗的藝術結晶
堪稱是近百年來人類最重要的一項藝術成就
在下何其榮幸,能生處當代,欣賞享受這一成果
因此內心常充滿著感恩與激動
雖然,在下只是個電影迷
那麼我就貢獻出一個電影迷所能感受與付出的關注
如此而已
很棒的字幕,時間軸正確
發現了個錯字
有些"拜"要改成"訪"
感謝分享 基於Sanbalang兄提供的字幕, 若要修改deargod兄所提之處..
位置在:
189
00:14:41,380 --> 00:14:43,075
拜訪一對夫妻
1233
01:39:59,994 --> 01:40:02,758
記者這個禮拜想訪問他
1234
01:40:02,930 --> 01:40:05,956
他卻連接受訪問都不願意
若要將字幕中重量單位由公制的公斤改英制的磅, 位置在:
52
00:05:13,379 --> 00:05:15,939
對手應該是頭800磅的公牛
53
00:05:16,049 --> 00:05:18,677
那頭牛不只800磅
59
00:05:39,739 --> 00:05:43,641
我們說好是三千元
對手是800磅的公牛
61
00:05:45,545 --> 00:05:47,536
那頭牛至少有2000磅
577
00:44:46,050 --> 00:44:48,780
這只是1000磅的機器人
PS: 感謝各方大德提供的字幕, 豐富觀賞影片的樂趣..
感謝各位提供的字幕
在下修改了morson所提供的資訊~
希望大家喜歡 本文最後由 h120094006 於 2019-3-17 07:13 PM 編輯
320
00:22:21,039 --> 00:22:23,303
我就知道便宜沒好貨
我被被騙了
↓
多了一個被
930
01:14:31,667 --> 01:14:36,468
亞當,A- T- O- M
這個機器人前途無可限量→A-T-O-M
1352
01:48:15,088 --> 01:48:17,682
走吧,朋友
好
↓
- 走吧,朋友
- 好
本文最後由 Sanbalang 於 2020-2-21 10:39 PM 編輯
h120094006 發表於 2019-3-17 06:49 PM
320
00:22:21,039 --> 00:22:23,303
我就知道便宜沒好貨
已針對8樓h120094006會友之前的糾錯更正,謝謝!
修正檔案還是放在9樓好了。
本文最後由 tomsworld31 於 2020-8-6 01:56 AM 編輯
改一堆有得沒得
幾公斤看到比較直覺我覺得沒啥問題,改成磅沒有比較好
沒有多少人有磅的概念吧
我又重新檢視一遍,有些樓上錯誤該改的地方也沒改到
不該改的改一堆
除了沒有動片頭多加的歌詞字幕
我改了 符號 為藍光設定的符號 ... > …
" " > “ ”
我這個人比較龜毛,非必要我不喜歡亂改原盤字幕或是符號
(劇終) 改回原盤 謝謝觀賞
一個字幕是我調整上面說明的那樣
一個字幕是原盤直接OCR出來的字幕未調整、額外增加字幕
少了對話分行、片頭字幕
原盤字幕可以拿來比對修改字幕
非必要真的不要亂改原盤字幕,然後改了又不說明改了哪
若還有遺漏會再補上
頁:
[1]