Sanbalang 發表於 2012-3-11 00:59:57

The Artist (大藝術家) 2011 繁中字幕

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-3-13 17:42 編輯

[大藝術家(8.4_PG-13)].The.Artist.2011.法語.BluRay

將所有英文名翻譯成中文
修改大陸語氣成臺灣語氣
較能順利觀影


(壓縮檔已更新,2012/03/13下午05:42)

歡迎糾錯完善




athrty 發表於 2012-3-11 12:35:58

這片不是默片嗎?
我還以為不用字幕呢

Sanbalang 發表於 2012-3-11 14:29:34

如果沒記錯的話
應該是145條字幕

因為是默片
約只剩一般有聲電影的十分之一
比如解說或動作嘴形的補充

cylinder6 發表於 2012-3-11 16:05:49

奧斯卡大片,我也以為不用字幕。

darylhsu 發表於 2012-3-11 23:46:58

默片還是有大字報.還是需要翻譯.

特別本版是法版BD.裡面大字報還是法文.不翻譯.應該很少人懂.

Sanbalang 發表於 2012-3-12 17:50:38

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-3-13 17:41 編輯

補充說明重新找了一個時間軸更準確的並且補充了漏譯部分還有再把句子潤飾了一部分,如

Jean Dujardin-尚杜賈丹

Berenice Bejo-貝妮絲碧祖

George Valentin喬治法倫丁

Peppy Miller-佩琵米樂

Clifton-克里夫頓

Kinograph-金諾

漏譯補充


00:42:03,031 --> 00:42:04,358喬治法倫丁,從臺前到幕後

00:42:06,031 --> 00:42:07,358 從演員到製片人,喬治法倫丁的挑戰


00:53:32,230 --> 00:53:34,782“載我回家,我想一個人靜靜。”

閒散人員必須在面試前簽到-臨時演員必須在面試前簽到

“像咱不快樂的人多了去了。”-“一樣不快樂的人太多了。”

“您的電影明天就上映了,您現在也是好萊塢的甜心!你怎麼做到的?“-“您的電影明天上映,現在您也是好萊塢紅明星!怎麼做到的?”

“我也不知道。可能是因為我說話,觀眾能聽見我的緣故吧."-“我也不知道。可能是觀眾能聽見我說話的緣故吧!"

“人們已經受夠了那些在鏡頭前擠眉弄眼,試圖讓大家理解的老演員了。”-“大家已經受不了那些擠眉弄眼想讓大家明白的老演員了。”

都完了,喬治,你有兩周的時間收拾東西滾出房子。——Doris此外,你該去看《美麗焦點》,很不錯。-完了,喬治兩週內收拾好滾出房子。--桃莉絲另外,去看看《美麗焦點》,很不錯。

“抱歉,我能不能勞駕您一會兒?”-“抱歉,能不能麻煩您一下?”

“他當時緊緊抓著這個。費很大勁才從他手裡取出來。”-“他當時緊緊抓住這個。費很大力,才從他手裡取出來。”

“額,其實我的意思是,必須是他【和】我!要不我倆都不演!”-“喔,其實我是說必須是他「和」我!否則我倆都不演!”

“好吧,給他送過去那該死的劇本吧。”-“好吧,妳送那渾蛋的劇本去給他吧。”

“提防您的自尊心,容我這麼說先生。米樂小姐是個好人,相信我。”-“別自尊心太強,我說先生。米樂小姐是個好人,相信我。”

“我感覺糟透了。我只是想幫助你,照顧你...”-“我感覺很不好。我只是想幫你,照顧你...”

“只願你願意我幫助你,George Valentin。”-“讓我幫你,喬治法倫丁。”


(最新更新在1F)

ichiro51kkk 發表於 2012-3-12 23:27:45

本文章最後由 ichiro51kkk 於 2012-3-24 23:27 編輯




逐句精修,已饗同好
(結尾補全)

Sanbalang 發表於 2012-3-13 17:30:47

謝謝ichiro51kkk

您叫ichiro嗎?
我也是耶

謝謝您熱誠慷慨的分享

太棒了
我大部分都依您的字幕
做了修正

只是您的字幕在
01:36:28,055 --> 01:36:29,669
之後

還有好幾句
都沒翻譯

稍微美中不足




reyu 發表於 2012-3-16 12:09:16

我以為 BD中文字幕庫只能放BD原盤節錄出來的字幕?還是說可以對應的字幕檔也都可以放?基本上絕大部分1080p/720p的字幕檔都可以對應原盤或remux,自製的字幕放在這一個版會有點混淆。 Just my 2 cents.

Sanbalang 發表於 2012-3-18 00:23:43

reyu 發表於 2012-3-16 12:09 static/image/common/back.gif
我以為 BD中文字幕庫只能放BD原盤節錄出來的字幕?還是說可以對應的字幕檔也都可以放?基本上絕大部分1080p ...

好像有老大說
可對應藍光的(以藍光時間軸)譯為繁體中字的也可
只是不一定是R3

在下也沒細看版規

如有誤解

也請指正

fox0731 發表於 2012-3-18 18:42:19

Sanbalang 發表於 2012-3-18 00:23 static/image/common/back.gif
好像有老大說
可對應藍光的(以藍光時間軸)譯為繁體中字的也可
只是不一定是R3


您好時間軸好像怪怪的,光第一句就不對
1
00:00:57,182 --> 00:00:57,636
領銜主演:尚杜賈丹

2
00:00:57,636 --> 00:01:03,328
領銜主演:貝妮絲碧祖

幾乎同時出現,後面好像都慢一秒,請問有辦法調正嗎?THX

Sanbalang 發表於 2012-3-18 19:04:41

回復fox0731

有好幾個版本

有的差了幾秒

在下都是純粹手工調時間軸

我沒有使用軟體(試過,但弄不懂)

就請有力人士相幫吧

fox0731 發表於 2012-3-31 07:40:42

今天嘗試改了半小時,月改越糟@@ 可惜這麼棒的字幕..... 期待有心人士+1

Sanbalang 發表於 2012-3-31 15:59:41

fox0731
辛苦您了
我已經感受到您的摯誠了

現在期待R3藍光的字幕快出來吧

Sanbalang 發表於 2012-4-2 15:41:21

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-4-6 22:51 編輯

【TLF字幕組】:dfdfdg (藍光版調整)
+ ichiro51kkk(片尾有聲字幕)
有時間軸準確的優點又有邁入有聲拍片過程的完整字幕

分享給大家
也是在R3前
發這個字幕的完整交待


cory 發表於 2015-1-11 00:39:02

請問有沒有台版藍光繁體字幕更新?

kiroro9999 發表於 2015-1-13 00:15:08

cory 發表於 2015-1-11 00:39 static/image/common/back.gif
請問有沒有台版藍光繁體字幕更新?

http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=138441&highlight=%E5%A4%A7%E8%97%9D%E8%A1%93%E5%AE%B6
頁: [1]
查看完整版本: The Artist (大藝術家) 2011 繁中字幕