LanceLiou 發表於 2012-3-28 22:31:56

Puss In Boots (鞋貓劍客)R3字幕

本文章最後由 LanceLiou 於 2012-5-1 19:31 編輯

自行由R3 OCR完成,對應手邊的BD版本及1080的影片,
已逐字檢查過一遍!在此與版友一起分享了=期待=!(轉載請註明來自精研)


已修正2、3、8、10樓兄台所提的錯字鼓掌=,無添加出處內容,網兄可選擇喜歡的字幕版本!

Sanbalang 發表於 2012-3-29 01:18:17

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-3-30 00:05 編輯

LanceLiou
太好了,給您按讚啦

自行將您的時間軸秒數後的英文半形句號
置換成半形逗號

另外有一句不太明白
是不是少了字?

<沒唬你,亂厲的>
-<沒唬你,亂厲害的>

最後的地方,有童話出處說明
在下覺得不錯,似乎可以補充進去

890
01:19:57,933 --> 01:20:02,933
(Puss in Boots,該角色取自
夏爾‧佩羅的童話《Le Chat Bott?》)

891
01:20:02,934 --> 01:20:05,934
(母貓嘛…來歷不明…)

892
01:20:12,447 --> 01:20:17,447
(Humpty Dumpty,也是出自夏爾‧佩羅
的童話《鵝媽媽的故事》)

893
01:20:17,448 --> 01:20:22,448
(出自《鵝媽媽的故事》的一段童謠)

894
01:20:23,092 --> 01:20:28,092
(傑克和潔兒也是出自一首童謠
《Jack & Jill》)

895
01:20:28,093 --> 01:20:33,093
(傑克與魔豆出自《格林童話》的
《Jack and the Beanstalk》)

896
01:20:33,094 --> 01:20:38,094
(本故事的小鵝與鵝媽媽的劇情
也和《鵝媽媽的故事》有關)

897
01:20:53,172 --> 01:20:58,172
( 劇 終 )


請指正是幸


(2012/03/29下午02:40更新)

Sanbalang 發表於 2012-3-29 14:38:38

還有一句

You didn't tell me about Humpty.
妳還目瞞著我蛋頭的事
-妳還瞞著我蛋頭的事

(目可能是ocr時增生的)

ichiro51kkk 發表於 2012-3-29 23:09:00

樓上有點"畫蛇添足"

Sanbalang 發表於 2012-3-30 00:06:19

ichiro51kkk
謝謝您的指正

LanceLiou 發表於 2012-3-30 16:44:58

本文章最後由 LanceLiou 於 2012-3-30 16:45 編輯

剛看了一下,R3翻譯有幾句用詞還滿冷門的,在動畫片裡可能連大人都"聽無"!
不打算改原始字幕了,綠字部份為個人轉譯,請參考後自行手動更改!

70
00:07:47.865 --> 00:07:50.766
咱們要免費的大陸早餐
咱們要免費的中式早餐

71
00:07:50.935 --> 00:07:54.336
敢少給小馬芬就等著瞧
沒有小蛋糕的話就等著瞧

73
00:08:02.112 --> 00:08:04.945
我們沒有小馬芬了
根本沒有什麼小蛋糕啊

HERWU 發表於 2012-4-1 22:28:17

本文章最後由 HERWU 於 2012-4-1 22:31 編輯

剛剛試了一下與台灣國語配音字幕不太合 , 基本上影片中的角色名稱都沒問題 .... 還是期待有同學分享台灣國語配音字幕 !
;)

drizztcp 發表於 2012-4-5 00:17:17

找到幾個錯字或是漏字的地方


200
00:20:58.388 --> 00:21:00.515
那道仇恨太深了


389
00:33:14.623 --> 00:33:17.114
我失去我最好的朋友

704
01:03:06.480 --> 01:03:08.448
一頂帽子

741
01:06:25.412 --> 01:06:27.573
靠邊站

801
01:09:58.058 --> 01:10:00.117
我們聯手就能拯救聖里卡多

865
01:17:14.427 --> 01:17:15.724
好喝

風飄雪 發表於 2012-4-14 18:20:29

感謝分享R3字幕,手邊版本,完全匹配。
Puss.In.Boots.2011.720p.BluRay.x264.DTS-HDChina

smellycat 發表於 2012-5-1 13:31:23

本文章最後由 smellycat 於 2012-5-2 17:42 編輯

又發現一個錯字

702
01:02:52,366 --> 01:02:55,699
站過來,拿新鮮貨!


update,又找到一個

543
00:47:33,615 --> 00:47:36,049
是守衛金鵝的怪物

woodsman168 發表於 2014-7-22 22:32:47

感謝2、3、6、8、10樓主的辛苦。

niord 發表於 2017-8-7 18:55:18

請教各位大大.
有台配音軌的字幕嗎?

daniel50511146 發表於 2022-3-6 11:07:30

請教各位大大.
有台配音軌的字幕嗎?
我找了非常久都沒有找到QwQ
頁: [1]
查看完整版本: Puss In Boots (鞋貓劍客)R3字幕