Puss In Boots (鞋貓劍客)R3字幕
本文章最後由 LanceLiou 於 2012-5-1 19:31 編輯自行由R3 OCR完成,對應手邊的BD版本及1080的影片,
已逐字檢查過一遍!在此與版友一起分享了=期待=!(轉載請註明來自精研)
已修正2、3、8、10樓兄台所提的錯字鼓掌=,無添加出處內容,網兄可選擇喜歡的字幕版本! 本文章最後由 Sanbalang 於 2012-3-30 00:05 編輯
LanceLiou
太好了,給您按讚啦
自行將您的時間軸秒數後的英文半形句號
置換成半形逗號
另外有一句不太明白
是不是少了字?
<沒唬你,亂厲的>
-<沒唬你,亂厲害的>
最後的地方,有童話出處說明
在下覺得不錯,似乎可以補充進去
890
01:19:57,933 --> 01:20:02,933
(Puss in Boots,該角色取自
夏爾‧佩羅的童話《Le Chat Bott?》)
891
01:20:02,934 --> 01:20:05,934
(母貓嘛…來歷不明…)
892
01:20:12,447 --> 01:20:17,447
(Humpty Dumpty,也是出自夏爾‧佩羅
的童話《鵝媽媽的故事》)
893
01:20:17,448 --> 01:20:22,448
(出自《鵝媽媽的故事》的一段童謠)
894
01:20:23,092 --> 01:20:28,092
(傑克和潔兒也是出自一首童謠
《Jack & Jill》)
895
01:20:28,093 --> 01:20:33,093
(傑克與魔豆出自《格林童話》的
《Jack and the Beanstalk》)
896
01:20:33,094 --> 01:20:38,094
(本故事的小鵝與鵝媽媽的劇情
也和《鵝媽媽的故事》有關)
897
01:20:53,172 --> 01:20:58,172
( 劇 終 )
請指正是幸
(2012/03/29下午02:40更新)
還有一句
You didn't tell me about Humpty.
妳還目瞞著我蛋頭的事
-妳還瞞著我蛋頭的事
(目可能是ocr時增生的)
樓上有點"畫蛇添足"
ichiro51kkk
謝謝您的指正 本文章最後由 LanceLiou 於 2012-3-30 16:45 編輯
剛看了一下,R3翻譯有幾句用詞還滿冷門的,在動畫片裡可能連大人都"聽無"!
不打算改原始字幕了,綠字部份為個人轉譯,請參考後自行手動更改!
70
00:07:47.865 --> 00:07:50.766
咱們要免費的大陸早餐
咱們要免費的中式早餐
71
00:07:50.935 --> 00:07:54.336
敢少給小馬芬就等著瞧
沒有小蛋糕的話就等著瞧
73
00:08:02.112 --> 00:08:04.945
我們沒有小馬芬了
根本沒有什麼小蛋糕啊
本文章最後由 HERWU 於 2012-4-1 22:31 編輯
剛剛試了一下與台灣國語配音字幕不太合 , 基本上影片中的角色名稱都沒問題 .... 還是期待有同學分享台灣國語配音字幕 !
;)
找到幾個錯字或是漏字的地方
200
00:20:58.388 --> 00:21:00.515
那道仇恨太深了
389
00:33:14.623 --> 00:33:17.114
我失去我最好的朋友
704
01:03:06.480 --> 01:03:08.448
一頂帽子
741
01:06:25.412 --> 01:06:27.573
靠邊站
801
01:09:58.058 --> 01:10:00.117
我們聯手就能拯救聖里卡多
865
01:17:14.427 --> 01:17:15.724
好喝 感謝分享R3字幕,手邊版本,完全匹配。
Puss.In.Boots.2011.720p.BluRay.x264.DTS-HDChina 本文章最後由 smellycat 於 2012-5-2 17:42 編輯
又發現一個錯字
702
01:02:52,366 --> 01:02:55,699
站過來,拿新鮮貨!
update,又找到一個
543
00:47:33,615 --> 00:47:36,049
是守衛金鵝的怪物
感謝2、3、6、8、10樓主的辛苦。 請教各位大大.
有台配音軌的字幕嗎? 請教各位大大.
有台配音軌的字幕嗎?
我找了非常久都沒有找到QwQ
頁:
[1]