|
|
發表於 2012-3-29 01:18:17
|
顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-3-30 00:05 編輯
LanceLiou
太好了,給您按讚啦
自行將您的時間軸秒數後的英文半形句號
置換成半形逗號
另外有一句不太明白
是不是少了字?
<沒唬你,亂厲的>
-<沒唬你,亂厲害的>
最後的地方,有童話出處說明
在下覺得不錯,似乎可以補充進去
890
01:19:57,933 --> 01:20:02,933
(Puss in Boots,該角色取自
夏爾‧佩羅的童話《Le Chat Bott?》)
891
01:20:02,934 --> 01:20:05,934
(母貓嘛…來歷不明…)
892
01:20:12,447 --> 01:20:17,447
(Humpty Dumpty,也是出自夏爾‧佩羅
的童話《鵝媽媽的故事》)
893
01:20:17,448 --> 01:20:22,448
(出自《鵝媽媽的故事》的一段童謠)
894
01:20:23,092 --> 01:20:28,092
(傑克和潔兒也是出自一首童謠
《Jack & Jill》)
895
01:20:28,093 --> 01:20:33,093
(傑克與魔豆出自《格林童話》的
《Jack and the Beanstalk》)
896
01:20:33,094 --> 01:20:38,094
(本故事的小鵝與鵝媽媽的劇情
也和《鵝媽媽的故事》有關)
897
01:20:53,172 --> 01:20:58,172
( 劇 終 )
請指正是幸
[鞋貓劍客].Puss.In.Boots.2011.BluRay.mkv.cht(UTF-8).rar
(22.89 KB, 下載次數: 306)
(2012/03/29下午02:40更新)
|
|