Sanbalang 發表於 2012-3-29 00:56:22

The Adventures of Tintin (丁丁歷險記) R3繁中字幕

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-4-7 07:21 編輯

[丁丁歷險記(7.7_PG)].The.Adventures.of.Tintin.2011R3終於在射手推出了細看了一遍,口氣有自然不少不過,有一些句形很明顯連不起來小修的不說有兩處特別提出來和大家商榷

4900:06:59,153 --> 00:07:01,212可是你快惹上你不想惹的麻煩-可是你快惹上不想惹的麻煩了

5000:07:01,455 --> 00:07:02,786什麼樣的危險?-什麼樣的麻煩?



多到不會滿足…丁丁-渴望的不得了啊,丁丁!

把同一時間軸兩人對話都加了<->符號並上下擺置
另外重要幕後製作導演的資訊還是補加進去比較好

在下還將半形標點改換成全形不會置換的逗號只好逐一在其後加一空格這樣的閱讀才有節奏感

祝大家觀影愉快
因 soujirou +11根豆芽菜的傳授,半形逗號也解決了(2012/04/07上午07:15更新)

Sanbalang 發表於 2012-3-29 01:47:38

再修正幾句


我想你應該不瞭解
-我想你可能不瞭解


可是你快惹上你不想惹的麻煩
-因為..你快招惹上危險嘍!


什麼樣的危險?
-什麼危險啊?

(更新在樓上)

soujirou 發表於 2012-3-29 18:24:45

我幫你改好逗號了
請見附加檔


Sanbalang 發表於 2012-3-29 23:08:11

soujirou
太好了,教教我吧

joe19850904 發表於 2012-4-2 02:53:45

用記事本開字幕檔 在利用"取代"(ctrl+h)的功能

Sanbalang 發表於 2012-4-2 07:46:58

joe19850904 發表於 2012-4-2 02:53 static/image/common/back.gif
用記事本開字幕檔 在利用"取代"(ctrl+h)的功能

joe19850904

那時間軸的半形逗號不是也跟著變全形了嗎?

50
00:07:01,455 --> 00:07:02,786

那樣,時間軸不是也受影響了嗎?

soujirou 發表於 2012-4-2 17:57:27

用Aegisub這個程式弄的
還蠻好用的
我也是看HD Club學到這個程式的

kenny0912 發表於 2012-4-4 11:27:35

R3的字幕果然比較適合中文發音...
但請問有沒有人有完整對應中文發音的字幕?
因為要給孩子看的..感謝

Sanbalang 發表於 2012-4-4 11:54:29

kenny0912

在下正在努力
130頁,現在只聽譯到第9頁就沒空了
我會再加油的

kenny0912 發表於 2012-4-5 00:25:31

Sanbalang 發表於 2012-4-4 11:54 static/image/common/back.gif
kenny0912

在下正在努力


感謝您...因工作的關係..找時間聽譯要花2星期(之前做過飆風雷哥)..但孩子等不及...
真的很感謝大大的回應.

joe19850904 發表於 2012-4-7 03:44:56

Sanbalang 發表於 2012-4-2 07:46 static/image/common/back.gif
joe19850904

那時間軸的半形逗號不是也跟著變全形了嗎?


這樣的確會有問題 不過剛好字幕的逗號是加空格的", "
所以跟時間軸的單獨逗號不同
將搜尋目標設為", "即可

Sanbalang 發表於 2012-4-7 07:07:36

''多看一點您沒有損失
看一點您就真的虧大了''

有你的
終於解決了

您啟發了在下
感恩莫名


aboxed 發表於 2012-5-4 22:58:30

好片子,謝謝有你的分享.對應起來很ok

ff2100 發表於 2012-5-12 16:55:04

有好的字幕~假日可以來看看囉
頁: [1]
查看完整版本: The Adventures of Tintin (丁丁歷險記) R3繁中字幕