Mission Impossible:Ghost Protocol(不可能的任務 4:鬼影行動)繁體中文字幕
BD-Mission Impossible:Ghost Protocol.2011.不可能的任務 4:鬼影行動.繁體中文字幕(歐洲版)於網路上搜尋到不錯的字稿,用了些時間,將錯別字改正,時間軸對準,大陸用語修正,
希望大家能好好地欣賞此部湯姆克魯斯最新的動作名片.(srt.ANSI.Big 5 版本) 本文章最後由 wenlung 於 2012-4-4 15:45 編輯
因為趕時間的關係,將一些大陸用語,漏改了.真是抱歉.(srt.ANSI.BiG 5 版本)
R5,R6的版本不能用,BD Rip 720p,1080p 的版本能適用.
晚上好=晚安,不知是否正確?請教各位先進.
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-4-4 19:03 編輯
感謝您的熱誠分享
攝像頭-鏡頭
薩賓.莫洛-薩賓•莫洛 (x 一些)
幹過活-工作過
亨特, 享特-杭特
#還有很多,大陸的用法,改不勝改
大家一起加油吧
兒童節快樂
剛剛花了一個早上,
將大陸不錯時間軸,片頭幕後名單的中文字幕+兩三種臺灣口氣版本
整合出名稱,用語,繁簡轉換的錯誤
還有是幾乎全數加了標點符號
例子上面已列了一些
不再贅言
吸收了樓下cahome06 的優點
調整幾處時間軸
如主角採用
杭特-韓特
簡-珍
另外又更新了一些譯名
刀具-切割器
哈納韋-黑納威
維斯特倫,維斯特論-韋斯淳
亨德裡克斯-亨追斯
完全接受
wenlung 的熱誠修正
也微調一時間軸
(2012/04/07上午08:30更新)
分享給大家 謝謝大家的分享
小弟也把我從射手網的字幕分享給大家,希望大家可以一起讓這個字幕更好~ 大家都沒注意到的重點
幽靈協議--->鬼影行動 晚安,工作過 這類詞大陸也普遍使用
但要分場合。
剛見面打招呼,當然用 晚上好。用晚安,那是告辭的時候。
至於 幹過活,是比較口語化的詞彙,顯得俏皮一些。 工作過就比較嚴肅了些。
這類詞彙 ,修改的時候,最好看看使用的語境。
不能一概而論的。 感謝Sanbalang大大的 字幕精修校正!
超細心的啦!!!小細解都會注意到! 本文章最後由 kekeheart 於 2012-4-7 11:26 編輯
參照Sanbalang的內容又再修改用語一番,
沒想到一改又是3~4個小時(明明就沒改什麼),
關於時間軸,還有待善心人事修改呀~~
休息去
---------------------------
剛剛又再把一些小地方給修飾一下,還有Sanbalang 說的時間軸調整部份,
另外個人認為,介紹手套的時候,「死了」會比「解除」還要來的有趣味,
當然有更好的翻譯可以更正會更好~
名稱在修飾的時候,其實很想把他給完全減短(太長很難記又讀不完),
但還是希望保留一些原味。
2012/4/17-11:26
本文章最後由 wenlung 於 2012-4-8 07:27 編輯
Sanbalang 發表於 2012-4-4 11:51 static/image/common/back.gif
兒童節快樂
剛剛花了一個早上,
將大陸不錯時間軸,片頭幕後名單的中文字幕+兩三種臺灣口氣版本
一定花了很多時間,修改得很用心,實在應該大加讚賞.
如果能將克裡姆林宮改成克里姆林宮(有16處),
死了(解除強力手套的吸力時)改成解除,
幽靈協議改成鬼影行動(有2處),
系統崩潰改成系統當機,
晚上好改成晚安,就更加完美了.
大陸翻的幽靈協議,實際上比鬼影行動來得好,
但是在臺灣上映的片名是鬼影行動,實在沒辦法.
kekeheart
您修得很棒
幾近完美,在下收下了
再微調了一條時間軸
4
00:00:54,299 --> 00:00:57,901
匈牙利,布達佩斯
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-4-7 08:57 編輯
wenlung 發表於 2012-4-7 08:14 static/image/common/back.gif
修改得很用心,實在應大加讚賞.
如果能將克裡姆林宮改成克里姆林宮(有8處),
謝謝wenlung 版大寬容回應
只有<死了>
剛剛才改
其他的都修正好了
麻煩您,再挑找別處的錯誤
完美這個字幕
請問我用VLC播放時字幕會變成奇怪類似亂碼的字,該如何調整呢? 本文章最後由 hunter14b 於 2012-4-7 17:27 編輯
Sanbalang 發表於 2012-4-7 08:17 static/image/common/back.gif
kekeheart
您修得很棒
624
00:54:29,815 --> 00:54:32,536
就沒辦法控制電梯和監視器
966
01:29:22,485 --> 01:29:24,557
你要向像我買東西,就得付錢 → 你想要跟我買東西,就得付錢
謝謝hunter14b
已經又修正時間點和字幕 謝謝 hunter14b, kekeheart
繁中字幕有你們真好 本文章最後由 wenlung 於 2012-4-8 07:43 編輯
arron1027 發表於 2012-4-7 15:07 static/image/common/back.gif
請問我用VLC播放時字幕會變成奇怪類似亂碼的字,該如何調整呢?
一定是 BIG 5與 UTF 8 不相容的問題,
就像不可能的任務 4,我放的版本是 BIG 5 版本,
Sanbalang 放的是 UTF 8 版本,將這兩個版本試
試看,我想一定可以馬上解決.
感謝wenlung兄、Sanbalang兄與樓上〝諸兄〞辛苦校正字幕=崇拜=
〝老弟〞我做了些許修正與修改一處時間重複...由於樓主與Sanbalang兄已修正得很完美,謝謝!
arron1027兄可以試試這個字幕,應該可以解決您的問題!
我下的是1920:800的MKV,昨天想將字幕給〝包〞進去弄了好幾小時還是搞不定!脫軌太久...生疏了!:((
本文章最後由 kojojerry 於 2012-4-12 14:02 編輯
37
00:06:02,465 --> 00:06:04,416
拜托,快去撤離點,伊森
714
01:03:57,645 --> 01:03:59,855
冷戰後,
他重新設計了
俄羅斯的核安全系統
37
00:06:02,465 --> 00:06:04,416
拜託,快去撤離點,伊森
714
01:03:57,645 --> 01:03:59,855
冷戰後,他重新設計了
俄羅斯的核安全系統
DIY一下
鬼影行動 內文為幽靈協議
修正全部女生的<你-妳>,
另外,微調了以下幾處。
第一處是時間軸太短
因為這首歌暗示著所有接下來的混亂
是多麼的意外,
但原時間只給了1秒,我改成3.5秒
強化它的效果
原翻譯是《多麼意想不到》
我在名字後加了<歌曲>二字
並且用了台灣歌手會用的歌名
〈真的不是故意的〉
3000:04:51,604 --> 00:04:52,604迪安·馬丁《多麼意想不到》
-00:04:51,604 --> 00:04:55,299
迪安·馬丁歌曲:〈真的不是故意的〉
710
01:03:49,948 --> 01:03:51,379
沒有資料庫,沒法做臉部識別
-沒有資料庫,無法做臉部識別
742
01:05:02,560 --> 01:05:04,823
明天…
他又會出現在別的地方做同樣的事
-明天,
他又會找別處繼續同樣的事
766
01:07:28,820 --> 01:07:29,911
我很欣賞你的工作
-我很欣賞妳的傑作
〝零〞-“0”
831
01:14:08,553 --> 01:14:09,757
- 我聽不見,班吉
- 伊森,能聽見嗎?
- 我聽不到,班吉
- 伊森,聽得到嗎?
832
01:14:10,429 --> 01:14:11,430
能聽見嗎? 完畢
-聽得到嗎?完畢
這樣也算是在下的整合分享
頁:
[1]
2