復仇者聯盟 中文台詞翻譯 投票 (尚未觀看的朋友入內小心有文字雷!)
復仇者聯盟上映到今天為止6天,應該不少朋友都友去看過了,而大家也都被那可愛的綠巨人浩克逗的哄堂大笑,難以克制!(好弱的神)
劇中這句"汝娘親可否知汝偷穿其睡袍" 這段應該也有不少人會笑
但他的原句是dost thy mother know thou wearest her drapes?
另外片中也使用"HOLD 住"來呈現,還有歌仔戲小生...等
雖然復仇者聯盟是一部爽片,但不知道,大夥們對於這次復仇者聯盟劇中台詞,
以台式口語化方式翻譯感覺如何呢? 是好? 還是不好?
還有本人是沒有太注意到,但有網友指出 這次的人名似乎也與前幾部MARVEL的人名,
發音相同但字卻是用不同的(這應該是除了主要主角之外的角色)! 不知道有朋友有發現嗎?
我記得那個死掉的探員 雷神索爾跟鋼鐵人中都叫做考森 在復仇者聯盟變成卡森 我是在西門國賓3DX廳看復仇者聯盟的
記得在雷神索爾時
神的國度叫阿斯嘉索爾跟洛基都是阿斯嘉人
不過在復仇者聯盟裡卻被翻為阿斯"卡"
覺得原本翻的阿斯嘉比較好! 不知道為什麼要把Legolas翻成邱比特= ="
翻成魔戒的 勒格拉斯 怕沒看過魔戒的人不懂
邱比特 大家才都知道啊! stillrain 發表於 2012-5-1 19:27 static/image/common/back.gif
我是在西門國賓3DX廳看復仇者聯盟的
記得在雷神索爾時
神的國度叫阿斯嘉索爾跟洛基都是阿斯嘉人
在雷神索爾的時候關於asgard的譯名就有很多種
包括眾神的名字也有很多種的說法
像Asgard 除了阿斯嘉(卡)之外也有在後面加一個德(得)的翻譯方式,因為d是有發音滴!!
主神Odin 有奧丁(汀)、但丁
雷神Thor 也有索爾、托爾的說法
在於人名上每個翻譯人員的喜好都不一樣
我自己也常常把srt字幕檔裡面的翻譯改成我喜歡的譯名
包括這次復仇者聯盟裡鋼鐵人的7號裝甲我就會改成七號機(中了EVA的毒XD) kkk1221 發表於 2012-5-3 09:03 static/image/common/back.gif
翻成魔戒的 勒格拉斯 怕沒看過魔戒的人不懂
邱比特 大家才都知道啊!
原來原文是「Legolas」哪~
魔戒精靈神射手
鷹眼要搭鋼鐵人便車那段
東尼叫他「丘比特」還一下反應不過來
雖然都是拿弓箭,但丘比特也差太遠了……
這下搞懂了~ 台詞翻譯很重要! 會影響到觀看感覺 +1
這就要看翻譯了 很多片翻譯都怪怪的
頁:
[1]