A l'interieur (Inside) (鮮胎活剝) 自行R3OCR精修藍光繁中字幕 2007 (美版)
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-6-10 22:46 編輯[鮮胎活剝] A l'interieur (Inside),法國恐怖片,孕媽勿看。IMDB:7.0高分。
由西班牙雙新銳導演朱利恩.莫瑞(Julien Maury)、亞歷山德.布思提羅(Alexandre Bistillo)共同執導。女主角有兩位,艾莉森.帕拉蒂絲飾演即將臨盆的女子,而瘋狂的神秘女子則是由當年主演Betty Blue(巴黎野玫瑰)而驚艷影壇的凱薩獎影后碧翠絲.黛兒擔綱,演技精湛,不由分說。當然,特效化妝也是電影成功的幕後功臣。由〈侏儸紀公園2〉特效化妝師賈古奧利佛.馬龍指導,讓此片獲得恐怖片評論超崇高的地位。
第一次學用IdxSubOcr,沒想到是恐怖片。我們家小孩又不能看,真是的。現在終於知道,錯誤率不少,約10%上下。原來,要修正那麼多。在下終於明白,為什麼大家只OCR,而沒修正,真是會累死人。
※這部片只有01:13:18,卻修了我六小時,包含原R3的小缺失。如亂碼,標點,斷句的動名詞判斷等。舉例如下:
(片名:〈鮮胎活剝〉)-片名: 《 鮮胎活剝 》
這貍-這裡
燒拌-燒掉
畿-幾
柄-輛
老問-老闆
露蒼絲,露惹絲-露意絲
, N IN , l-剛剛
聚養-聚餐
閑門-開門
同化-同仁
“‘',‘,-“
,"-”
晚養-晚餐
-好
貍-裡
你.馬子啊-你馬子啊
勤務表上說有個女人在騷擾妳-勤務表上說,有個女人在騷擾妳?
她再來你就.馬上-她再來,妳就馬上
台-臺
閑關-開關
鄉著-綁著
離閑-離開
和住-扣住
拿拌-拿掉
問光球,悶光球-閃光球
※另外,微調片名的標點格式和時間軸,增加重要製作團隊、片尾,並製作時間軸。如:
800:03:07,717 --> 00:03:14,830主演:碧翠絲.黛兒 、 艾莉森.帕拉蒂絲
900:03:56,517 --> 00:04:01,500特效化妝指導:〈侏儸紀公園2〉賈古奧利佛.馬龍
1000:04:15,200 --> 00:04:18,780編劇: 巴思特
1100:04:35,117 --> 00:04:40,689導演:朱利恩.莫瑞和 亞歷山德.布思提羅
1200:04:43,217 --> 00:04:54,999片名: 《 鮮胎活剝 》
43601:13:18,121 --> 01:13:24,019(劇終)
雖然樓主這份SRT辛苦精修,但仍有不少錯別字,而且對話行被當成整句了(IdxSubOcr對多空格分隔的對話語句不能較好的辨識)…
手頭有備留一份SUB檔,所以SubToSrt重新OCR了一份。
SUB檔:
SRT檔:
Inside.2007.Cht-R3TW-OCR@Aray (純OCR)
Inside.2007.Cht-R3TW-OCR-Revised@Aray (對話分行,修訂版)
1、微調部分時軸,適配藍光版本(時長: 01:18:54 / 25.000 FPS)
2、錯字修改:
你->妳 (76處)
32
00:07:03,222 --> 00:07:06,385
你明知道在醫院不能抽煙 煙->菸
291
00:49:10,480 --> 00:49:13,643
我那台老爺洗衣機的定時開關啦 台->臺
3、語句修改:
199
00:35:27,792 --> 00:35:29,783
要當外婆了很期待嗎? -> 要當外婆了,很期待嗎?
221
00:37:10,294 --> 00:37:13,480
你是誰?你怎麼會在這裡?-> 你們是誰?怎麼會在這裡?
Aray 發表於 2019-4-30 10:59 PM
雖然樓主這份SRT辛苦精修,但仍有不少錯別字,而且對話行被當成整句了(IdxSubOcr對多空格分隔的對話語句不 ...
發文時對繁中字幕能採用的軟體不精熟,後來懺悔過。不敢再上傳不成熟的糾錯字幕。
受教了!
有個疑惑,台版藍光是83分鐘完整版,為什麼要做適配美版75分鐘的字幕呢? Aray 發表於 2019-4-30 10:59 PM
雖然樓主這份SRT辛苦精修,但仍有不少錯別字,而且對話行被當成整句了(IdxSubOcr對多空格分隔的對話語句不 ...
另外咨詢一下大佬,這條時長79分鐘,幀率25的字幕,如果調整一下幀率,是否可以適配英版二視時長83分鐘,幀率23.976的最新藍光版本?
頁:
[1]