darylhsu 發表於 2012-6-17 08:01:25

(韓國愛情文藝賣座片) 建築學概論 Introduction to Architecture

(建築學概論)..看到這艱澀的影片名稱.
你八成會以為是Discovery的紀錄片.
其實是2012年推出的韓片
你完全不會有觀賞的慾望.

想不到居然是部不是隨便拍拍.
不能隨便說好看的青春愛情文藝片

熟男建築師碰到的新客戶.
居然是他15年前大一時同修(建築學概論)課
的音樂系大一女同學.
熟女客戶請建築師幫他重建濟州島的故居.

倆人在設計重建房子的過程中.
劇情回溯到兩人青澀的15年前
發生的那段似有似無的曖昧初戀........

兩段式的故事相互交錯.
導演編劇演員表現俱佳.
舖梗的功力更是一流.
加上了不落俗套的Ending.

更重要的是讓觀眾回味起自己也曾經歷的那段
酸酸甜甜的初戀滋味.

忍不住要說.不管國片那一年/陣頭有多賣多夯.
但是影片的整體質感差了
最近看的大陸片(失戀33天)
和韓片(建築學概論)好幾截......

射手網字幕翻的很不錯.我又重新潤飾過了.跟大家分享

Sanbalang 發表於 2012-6-18 11:21:35

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-12-23 20:22 編輯

版大,為感恩您推薦的好電影,是如何的把台灣的那些電影都比下去了。
在下也下載了來看,
配上您以及許多不知名的奉獻者修正的繁中字幕,
謝謝啦!

另外一件事,
雖然我也不贊成一窩蜂,製作電影是需要理想的。
太花俏,總是無法永久的,這是歷史的規律。
但是台灣電影是需要全民支持的。
越多樣化,越多人評論越好,
只要不是無情的謾罵,或鄉愿的挖苦就好,
文化工作者是很努力的,是不是?

因為還沒全看,只瀏覽了字幕擋,
發現陸式流行的語氣還是超多的。
英文也沒必要保留,應該要翻譯。

為回應您的分享,在下又花了四小時修整了一番。
您知道台灣人有一種特殊的語感口氣,句型有時會倒裝。
也少用<大明白,腦袋進水>等這種詞語
另外在下也將英文的部分翻成中文
只保留<OK,GUESS>,這樣比較容易懂。
其實修正不少,約40%。也不妨自行比較。
在此僅舉數例:


Side, Shape-邊廓、形狀

Space-空間

Flexible-有彈性

Skip Floor-挑高樓層
Level-層次

Dynamic-動態
Rhythm-律動
Landscape-景觀

Solution-解決之道
Divided-分

下周-下週

趕緊-趕快

大明白-全瞭了

East Village-東鄉

Folding-折疊
Ceiling-天花板

聯繫不上-聯絡不到

凹-拗

搭擋-搭檔
進水-秀逗

可以說人話嗎?
-可以說國語嗎?
(註:說英語的應該也是人)


敬請批評指正









ape23731 發表於 2012-6-18 12:11:07

感謝Sanbalang大大.還是不偏激為好.總是互相學習 !

codybank 發表於 2012-6-18 13:54:13

這部是今年韓國上半年愛情文藝片電影冠軍 400萬人次觀影
而韓國現正熱映的愛情電影 我妻子的一切比建築學概論票房走勢更猛.....
極被看好打破去年陽光姊妹淘的737萬觀影人次


darylhsu 發表於 2012-6-18 18:40:32

感謝Sanbalang精修.
小弟因為時間有限.也只能稍稍去掉一些大陸味.只是拋磚引玉.
大家集思廣益.讓字幕更好.

憑心而論.這版大陸翻譯算是很厲害的.特別是這類不知名來源的HDTV.
應該都沒有英文/韓文字幕.用聽的能翻成這般.已經很厲害的.
我自嘆不如.

有英文我仍保留.因為劇中男主角就是講話夾英文
女主角忍不住反問: 說韓文好嗎?

Sanbalang 發表於 2012-6-18 21:59:52

我懂您的意思。我也不敢說服您,您是個自有見地的人。
但是,所有東西洋的電影不也都夾雜著本國母語配上外語嗎?
如日本: 日文+片假名(英文為主),臺灣: 國台客語+英日語(為主)
印度: 英文+印地語(為主),其他歐洲國家也都是母語加英語或其它外語。
而且無論如何,這是繁中字幕啊!
我相信很少人會知道<Skip Floor>是什麼碗糕?
繁中翻譯就是把它翻成<挑高樓層>之類的
又如台灣人講的日文<すみません(Sumimasen)>,直翻為<抱歉,對不起>
同樣也不會因為這句大家很耳熟,就直接保留它的日文平假名<すみません>,
您說是吧,不好意思,您就當我胡說好了。真是的
反正您也還是要保留英文的。:-j

darylhsu 發表於 2012-6-18 23:59:07

我剛剛可能表達不清楚.
片中男主角就是講話夾專業的建築英文用語.
讓女主角聽的一頭霧水.
所以女主角忍不住反問: 說韓文好嗎?

因此如果直接把那些建築英文用語(連我也不懂)翻譯出來.
反而就破了梗.無法讓觀眾體會女主角聽不懂的心情.

所以這一小段保留建築英文用語.應該有它的必要性.

Sanbalang大大.可能還沒看到那段劇情.只瀏覽了字幕擋.
如果你看到那段.應該就會了解我的說明.

腦袋進水是我改的.原譯是抽風(我完全不懂這句大陸用語的意義).
本來也想翻成腦袋秀逗.又想會不會太台式了.
不過腦袋進水的確還不是很優的翻譯.
(偏偏沒有英文字幕.不然可以查英文翻譯)

可以說人話嗎?的確不太對.
-可以說國語嗎?..
最正確應該翻成可以說韓文嗎?(畢竟是韓國電影嘛)

Guess 必須保留.
因為主角穿了印有Geuss的T恤.被別人笑穿廉價山寨版..

PS:這片台版字幕不知何年何月才會有?



ape23731 發表於 2012-6-19 07:25:30

字幕區有兩位前輩.不怕沒進步 !

Sanbalang 發表於 2012-6-19 13:55:33

darylhsu 發表於 2012-6-18 23:59 static/image/common/back.gif
我剛剛可能表達不清楚.
片中男主角就是講話夾專業的建築英文用語.
讓女主角聽的一頭霧水.


在下的確還沒細看電影,所以您說的不無道理
看完電影後,再跟您分享也不遲
最後,還是要再謝謝您的熱誠發帖
在下才有機會知道這一部好電影
也感謝您真誠的回應

darylhsu 發表於 2012-6-19 20:21:27

Sanbalang 發表於 2012-6-19 13:55 static/image/common/back.gif
在下的確還沒細看電影,所以您說的不無道理
看完電影後,再跟您分享也不遲
最後,還是要再謝謝您的熱誠發 ...

很期待你的觀影心得.希望不要讓你失望.
我真的覺得蠻好看的(搭配大陸版字幕)

用你的字幕應該加分更多.

剛剛正好問大陸友人.他說抽風就是發神經的意思.
不講真不知道.

codybank 發表於 2012-6-20 09:13:29

darylhsu 發表於 2012-6-19 20:21 static/image/common/back.gif
很期待你的觀影心得.希望不要讓你失望.
我真的覺得蠻好看的(搭配大陸版字幕)



牛 小三 小資 淡定 等等大陸用語一個一個用語在台灣常用了
下一個說不定就是抽風了..

Sanbalang 發表於 2012-6-20 14:50:45

文化,流行本來都帶有時效性和層面性。
臺灣的流行文化是一種吸收彈性很強的海綿形機制。
不排,也不激,順其自變。
下一個說不定就是什麼?很難說。
但絕不會是抽風。因為跟抽風機重疊了,較不自在。
頁: [1]
查看完整版本: (韓國愛情文藝賣座片) 建築學概論 Introduction to Architecture