linusmom 發表於 2012-8-28 11:13:31

A Separation (分居風暴) R3 官方字幕

本文章最後由 linusmom 於 2012-8-28 17:00 編輯

A Separation (分居風暴) R3 官方字幕
感謝 kccc418 提供sub檔,以台版DVD OCR 並另調整時間軸為720p-LPD 版本





這是含sub檔案



kccc418 發表於 2012-8-28 13:44:22

大概看了一下
第969行的符號辨識錯誤
其餘都蠻正常的
感謝分享

linusmom 發表於 2012-8-28 17:01:16

kccc418 發表於 2012-8-28 13:44 static/image/common/back.gif
大概看了一下
第969行的符號辨識錯誤
其餘都蠻正常的


謝謝告知,已修正!

ichiro51kkk 發表於 2012-8-28 23:56:39

本文章最後由 ichiro51kkk 於 2012-8-29 19:16 編輯

2011年奧斯卡最佳外語片,IMDb 8.6分
竭誠感謝分享

,, 要改成 “ 或 ”

sheilas 發表於 2012-8-29 06:53:47

這是部好片啊~!
謝謝分享

AV888 發表於 2012-8-29 08:36:44

好不容易等到R3字幕

可惜無法對應原盤音軌

時間軸差很多

繼續等待

ichiro51kkk 發表於 2012-8-29 19:18:37



試試看這個
歐版,自己調的

athrty 發表於 2012-8-31 22:08:24

請問這個字幕是對應哪一個版本的呢?
上面兩位大大提供的字幕
A.Separation.2011.LiMiTED.720p.BluRay.x264-LPD
這個版本都對不上
謝謝

TC.Star 發表於 2012-8-31 22:17:47

athrty 發表於 2012-8-31 22:08 static/image/common/back.gif
請問這個字幕是對應哪一個版本的呢?
上面兩位大大提供的字幕
A.Separation.2011.LiMiTED.720p.BluRay.x264- ...

我是這版本, 時間軸準確
http://www.shooter.cn/xml/sub/224/224495.xml

adsi 發表於 2012-9-12 21:42:10

調時間也調不準的,有可能是下載到24fps關係...比如說..Wiki版本....
我將R3TW前後夾擠後可以準確觀賞...(R3TW應該是23.75的吧...我猜=.=)
請試看看..


TC.Star 發表於 2012-9-12 23:08:00

adsi 發表於 2012-9-12 21:42 static/image/common/back.gif
調時間也調不準的,有可能是下載到24fps關係...比如說..Wiki版本....
我將R3TW前後夾擠後可以準確觀賞...(R3 ...

前後夾擠的改法比較不正確, 如果拿前後夾擠的改法字幕, 再去轉幀率對應其他版本就可能就不會那麼準確, 一般轉換幀率即可對應

adsi 發表於 2012-9-12 23:42:29

沒辦法,
還在用古老的字幕編輯器...
原來已經有轉幀的軟體了,
來去搜一下..

siaowan 發表於 2012-9-28 20:09:00

jok1216869 發表於 2012-10-23 20:10:05

這部很不錯
感謝分享

jhuei 發表於 2012-10-23 23:17:34

感謝分享
是部不錯的電影

remux 發表於 2015-6-2 22:42:18

這邊有個字幕,是符合 SONiDO 版的。
http://sub.makedie.me/xml/sub/216/216856.xml

fgt180 發表於 2017-6-5 13:59:08

本文章最後由 fgt180 於 2017-6-6 18:49 編輯

感謝分享
相當棒的外語片

https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/M/MV5BMTYzMzU4NDUwOF5BMl5BanBnXkFtZTcwMTM5MjA5Ng@@._V1_UX182_CR0,0,182,268_AL_.jpg
http://www.imdb.com/title/tt1832382/

01:50:08,571 --> 01:50:11,726
心有遲疑還收下這筆錢,就是罪衍
They said if you have doubts, It'd be a great sin to take the money.

這裡有篇救贖論簡介談及聖經中的罪
中文的「罪」字是指人犯下的過錯,甚至有作奸犯科的意思...
罪有兩種分法:罪行和罪衍。
罪行是指行為上的錯誤,而罪衍則是指原罪。
罪衍不一定是和罪行有關的,人不都有罪行,但罪衍則是大家共同都有的。
不解此處罪衍的用法,是否伊斯蘭對此解釋不同!?

附上4F所指符號錯誤
,,我小孩被殺,,好像是個18歲兒子
→ “我小孩被殺”好像是個18歲兒子

更新後兩種幀率對應版本中英srt








netliang 發表於 2017-6-5 16:25:26

本文章最後由 netliang 於 2017-6-5 16:43 編輯

fgt180 發表於 2017-6-5 13:59 static/image/common/back.gif
感謝分享
相當棒的外語片


是否有時間註明呢?
根據這個影片23.976去對照
其實 時間軸還是不對
手上是02:02:59 23.976
但字幕對不起來
(我沒自己動手調整 純粹反映狀況)
我稍微調整了一下
符合上面的時間軸
這片翻譯還是有點難度 有些大概沒辦法翻出來 文字太多了

wb2013 發表於 2017-6-6 19:24:40

本文章最後由 wb2013 於 2017-6-6 19:26 編輯

如果拿前後夾擠的改法字幕, 再去轉幀率對應其他版本就可能就不會那麼準確, 一般轉換幀率即可對應
我剛學調整字幕的時候就是用前後夾擊法
還好有TC.Star大大教正確的調字幕方法
感謝
附上4F所指符號錯誤
,,我小孩被殺,,好像是個18歲兒子
→ “我小孩被殺”好像是個18歲兒子
375
381
1355
1356
還有一些符號錯誤

手上是02:02:59 23.976
可以試試16F的SUB檔
時間軸應該可以對應

-------------------------------------------------------
台版DVD的幀率是25FPS
台版DVD的S原始UB檔是和SRT檔 http://assrt.net/xml/sub/216/216859.xml

A.Separation.2011.LiMiTED.720p.BluRay.x264-LPD 版本

A.Separation.2011.1080p.BluRay.x264-SONiDO 版本

都是片長02:02:58
幀率23.976FPS

16F的SUB檔就是用25FPS轉23.976FPS調整而來的






fgt180 發表於 2017-6-6 20:08:46

wb2013 發表於 2017-6-6 19:24 static/image/common/back.gif
我剛學調整字幕的時候就是用前後夾擊法
還好有TC.Star大大教正確的調字幕方法
感謝

感謝wb大提示

已更新
頁: [1] 2
查看完整版本: A Separation (分居風暴) R3 官方字幕