mid2099 發表於 2012-8-29 21:24:34

The.Avengers.2012/復仇者聯盟/R3

本文章最後由 mid2099 於 2012-8-29 21:35 編輯

The.Avengers.2012/復仇者聯盟/R3




f1478963 發表於 2012-8-29 21:35:26

哇.終於等到R3翻譯版本了.感謝大大的貢獻

darylhsu 發表於 2012-8-29 23:18:21

R3既出,誰與爭鋒!

godzilla9509 發表於 2012-8-29 23:24:35

從射手看,是港版藍光
難不成港台翻譯一樣???
不過這版的字幕還真像電影上映的
感謝分享嚕

qqorth 發表於 2012-8-30 01:14:03

精彩的影片也要有正確匹配的字幕,欣賞起來才不會掉漆...感謝分享!

mhtsai 發表於 2012-8-30 03:14:41

本文章最後由 mhtsai 於 2012-8-30 03:15 編輯

1468
01:52:48,577 --> 01:52:50,874
-搭個便車吧
-好,抓緊點,丘比特

其實在原文中鋼鐵人說的是「勒茍拉斯」
電影魔戒中的精靈弓箭手
奧蘭多布魯演的那位
(有看過魔戒的一定會有印象,女生超愛的)
丘比特vs. 勒茍拉斯
哪個比較有梗
大家自行判斷了

sammx5000 發表於 2012-8-30 09:35:41

感謝大大分享囉

mego5896 發表於 2012-8-30 09:46:14

~~~~感謝分享..永遠支持好片,已看過很贊!!

dunhill 發表於 2012-8-30 11:21:32

mhtsai 發表於 2012-8-30 03:14 static/image/common/back.gif
1468
01:52:48,577 --> 01:52:50,874
-搭個便車吧


終於有r3版的字幕了!

映像中電影院也是翻成邱比特

可能是邱比特大家比較知道是誰吧~

afa666 發表於 2012-8-30 13:57:38

調整時間軸試用The.Avengers.2012.DVDRip.XviD.AC3-4PlayHD版

zero061 發表於 2012-8-30 21:27:27

mhtsai 發表於 2012-8-30 03:14 static/image/common/back.gif
1468
01:52:48,577 --> 01:52:50,874
-搭個便車吧


不曉得在哪裡看到
就因為這句翻譯吵翻天
感覺這句蠻引戰的

我是覺得翻成邱比特還蠻逗趣的 而且也比較廣為人知
在哪種場面下 請時翻成邱比特我個人比較喜愛
記得當初就是因為原文不是邱比特而吵
問題是又有多少人知道原文那個名字呢.......

反正不要出現許純美 吳宗憲就好了.......

TC.Star 發表於 2012-8-30 22:54:32

godzilla9509 發表於 2012-8-29 23:24 static/image/common/back.gif
從射手看,是港版藍光
難不成港台翻譯一樣???
不過這版的字幕還真像電影上映的


港版和台版字幕是一樣的

mid2099 發表於 2012-8-31 10:28:34

TC.Star 發表於 2012-8-30 22:54 static/image/common/back.gif
港版和台版字幕是一樣的

我這一版是自租DVD擷取出來的 不知是否和港版一樣??

TC.Star 發表於 2012-8-31 10:48:22

mid2099 發表於 2012-8-31 10:28 static/image/common/back.gif
我這一版是自租DVD擷取出來的 不知是否和港版一樣??

港版
http://www.shooter.cn/xml/sub/224/224538.xml

一樣的

ether 發表於 2012-9-4 11:18:19

看完電影院版本的再看先前的版本字幕,真的不是優;還是要有台版的字幕比較ok

qq303016469 發表於 2012-9-5 17:47:58

看了那么多字幕没一个满意的。终于等到R3了!

burt0830 發表於 2012-9-6 23:30:46

afa666 發表於 2012-8-30 13:57 static/image/common/back.gif
調整時間軸試用The.Avengers.2012.DVDRip.XviD.AC3-4PlayHD版

總算等到可以配合dvdrip 的字幕了,幸好有afa666大大的好心分享,真的是感謝到無法言語

m221856 發表於 2012-9-22 02:53:10

感謝分享

DaveLee 發表於 2012-9-22 09:12:09

本文章最後由 DaveLee 於 2012-9-29 10:25 編輯

zero061 發表於 2012-8-30 21:27 static/image/common/back.gif
…我是覺得翻成邱比特還蠻逗趣的 而且也比較廣為人知…
雖然都是拿弓箭,但勒苟拉斯不會飛,邱比特會飛,意思差很多。

那段是鷹眼要求搭便車(要鋼鐵人帶他一起飛),所以鋼鐵人叫他勒苟拉斯,並沒有諷刺他不會飛的意思。翻成邱比特,意思就完全不同了(你不是會飛嗎?還搭什麼便車?)。

雖然翻成邱比特有其趣味在,但畢竟不是鋼鐵人的本意。如果怕大家不認識勒苟拉斯,或許翻成「精靈弓箭手」或「大帥哥」會比較好,比較接近劇中對白的原意。

polyee 發表於 2012-9-23 12:34:17

找來找去的還是R3的比較順眼!!謝謝!!
頁: [1] 2
查看完整版本: The.Avengers.2012/復仇者聯盟/R3