The.Avengers.2012/復仇者聯盟/R3
本文章最後由 mid2099 於 2012-8-29 21:35 編輯The.Avengers.2012/復仇者聯盟/R3
哇.終於等到R3翻譯版本了.感謝大大的貢獻 R3既出,誰與爭鋒! 從射手看,是港版藍光
難不成港台翻譯一樣???
不過這版的字幕還真像電影上映的
感謝分享嚕 精彩的影片也要有正確匹配的字幕,欣賞起來才不會掉漆...感謝分享! 本文章最後由 mhtsai 於 2012-8-30 03:15 編輯
1468
01:52:48,577 --> 01:52:50,874
-搭個便車吧
-好,抓緊點,丘比特
其實在原文中鋼鐵人說的是「勒茍拉斯」
電影魔戒中的精靈弓箭手
奧蘭多布魯演的那位
(有看過魔戒的一定會有印象,女生超愛的)
丘比特vs. 勒茍拉斯
哪個比較有梗
大家自行判斷了
感謝大大分享囉 ~~~~感謝分享..永遠支持好片,已看過很贊!!
mhtsai 發表於 2012-8-30 03:14 static/image/common/back.gif
1468
01:52:48,577 --> 01:52:50,874
-搭個便車吧
終於有r3版的字幕了!
映像中電影院也是翻成邱比特
可能是邱比特大家比較知道是誰吧~ 調整時間軸試用The.Avengers.2012.DVDRip.XviD.AC3-4PlayHD版 mhtsai 發表於 2012-8-30 03:14 static/image/common/back.gif
1468
01:52:48,577 --> 01:52:50,874
-搭個便車吧
不曉得在哪裡看到
就因為這句翻譯吵翻天
感覺這句蠻引戰的
我是覺得翻成邱比特還蠻逗趣的 而且也比較廣為人知
在哪種場面下 請時翻成邱比特我個人比較喜愛
記得當初就是因為原文不是邱比特而吵
問題是又有多少人知道原文那個名字呢.......
反正不要出現許純美 吳宗憲就好了.......
godzilla9509 發表於 2012-8-29 23:24 static/image/common/back.gif
從射手看,是港版藍光
難不成港台翻譯一樣???
不過這版的字幕還真像電影上映的
港版和台版字幕是一樣的 TC.Star 發表於 2012-8-30 22:54 static/image/common/back.gif
港版和台版字幕是一樣的
我這一版是自租DVD擷取出來的 不知是否和港版一樣??
mid2099 發表於 2012-8-31 10:28 static/image/common/back.gif
我這一版是自租DVD擷取出來的 不知是否和港版一樣??
港版
http://www.shooter.cn/xml/sub/224/224538.xml
一樣的 看完電影院版本的再看先前的版本字幕,真的不是優;還是要有台版的字幕比較ok 看了那么多字幕没一个满意的。终于等到R3了! afa666 發表於 2012-8-30 13:57 static/image/common/back.gif
調整時間軸試用The.Avengers.2012.DVDRip.XviD.AC3-4PlayHD版
總算等到可以配合dvdrip 的字幕了,幸好有afa666大大的好心分享,真的是感謝到無法言語
感謝分享 本文章最後由 DaveLee 於 2012-9-29 10:25 編輯
zero061 發表於 2012-8-30 21:27 static/image/common/back.gif
…我是覺得翻成邱比特還蠻逗趣的 而且也比較廣為人知…
雖然都是拿弓箭,但勒苟拉斯不會飛,邱比特會飛,意思差很多。
那段是鷹眼要求搭便車(要鋼鐵人帶他一起飛),所以鋼鐵人叫他勒苟拉斯,並沒有諷刺他不會飛的意思。翻成邱比特,意思就完全不同了(你不是會飛嗎?還搭什麼便車?)。
雖然翻成邱比特有其趣味在,但畢竟不是鋼鐵人的本意。如果怕大家不認識勒苟拉斯,或許翻成「精靈弓箭手」或「大帥哥」會比較好,比較接近劇中對白的原意。 找來找去的還是R3的比較順眼!!謝謝!!
頁:
[1]
2